English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чем ты скажешь

Чем ты скажешь Çeviri Portekizce

158 parallel translation
Прежде чем ты скажешь : "Что нужно?" или "Пошел вон", имей в виду : я здесь в силу чрезвычайных обстоятельств
Antes de me dizer, "O que quer" ou "Saia," considere que não teria vindo, se pudesse evitá-lo.
- О чем ты скажешь?
- O que estás a dizer?
Пап, прежде, чем ты скажешь... Я верну приглашение.
Pai, antes de dizeres algo, vou recusar a bolsa.
Но, умоляю, прежде чем ты скажешь ему, что ты его любишь, найди хоть одного человека который сочтет это хорошей идеей.
Mas, antes de lhe dizeres, tenta encontrar alguém que ache boa ideia.
Последняя сигарета прежде, чем ты скажешь, чтобы я сдался.
O último cigarro antes de me dizeres para me entregar.
- Это я, прежде чем ты скажешь что-нибудь.
Sou eu, antes que digas algo embaraçoso.
Прежде, чем ты скажешь "Бум!", я открою эту дверь.
Antes de dizeres kaboom, a porta estará aberta.
Сколько раз тебе еще нужно обломаться, прежде чем ты скажешь "довольно"?
Quantas vezes tens de ver este desastre antes de dizeres "já chega"?
Ок, прежде чем ты скажешь "нет"...
Antes que digas que não...
Прежде, чем ты скажешь что-нибудь, я дам тебе пять штук сверху.
Antes de dizeres alguma coisa. Dou-vos mais 5000 dólares.
Я у него окажусь в колодках быстрее, чем ты скажешь "гнилые помидоры". Мерлин...
Condena-me ao cepo num abrir e piscar de olhos.
Ты не должен думать прежде, чем скажешь что-то, хорошо?
Não é para pensares antes de dizeres algo, está bem?
Кэролл, я не смогу тебе ничем помочь, если ты не скажешь мне, в чем дело.
Carole, não posso ajudar se não me disser o que se passa.
Я не смогу тебе помочь, если ты не скажешь в чём дело! - Я должен заняться карате, и всё!
Eu não posso ajudar-te se não me disseres o que se passa.
О чем бы он тебя ни спросил, скажешь, что ты отказываешься.
O que quer que ele diga, não estás interessado.
- Прежде, чем ты что-то скажешь, позволь...
- Deixe-me explicar... - Não te atrevas sequer.
а ты скажешь, о чём ты думаешь, глядя на них...
Tudo o que tens de fazer é dizer-me o que é que te fazem lembrar...
- Прежде, чем ты что-то скажешь -
- Antes de dizeres alguma coisa...
Ты когда-нибудь задумывался о том, что скажешь, прежде чем сказать?
Já tentaste parar para pensar no que vais dizer antes de dizer seja o que for?
Я бы спросил тебя, о чём ты жалеешь, но... я боялся, что ты скажешь, что жалеешь, что вышла за меня.
Gostaria de perguntar-te de que é que tens remorsos, mas... Receio que digas que tens remorsos de ter casado comigo.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов, чтобы защитить нашу национальную принадлежность и предотвратить этнический конфликт? Что ты скажешь на это?
Joey, que diz da ideia de que o disseminar da luta étnica acabará por atingir o nosso território e que tornar o inglês a nossa língua oficial salvaguardará a nossa identidade nacional e evitará a luta étnica?
Если ты не скажешь, в чем дело, я буду отвлекаться. Выкладывай.
Se não me dizes o que se passa, eu vou estar distraído, por isso, fala.
Может, ты скажешь, чем тебе это не нравится?
Que tal seres sincero? Qual é o teu problema com isto?
Лекс, я не смогу помочь тебе, если ты не скажешь мне в чем дело!
Lex, não posso ajudar-te se não me contares o que se passa.
Потому что я буду лучше знать, когда ты скажешь мне, о чем ты говоришь.
Porque vou estar prevenido quando me disseres do que estás a falar.
Я могу притвориться, что понимаю о чем ты или ты мне просто скажешь сам
Posso fingir que sei do que estás a falar... ou então podes dizer-me.
- Пап, послушай, прежде чем ты что-то скажешь... я должен тебе кое-что рассказать.
Antes de mais, há uma coisa que devias saber.
Если жизнь тебе дорога больше, чем пара мешков белого порошка, ты скажешь мне, где они спрятаны.
Se achas que a tua vida vale mais do que uns sacos de pó branco, vais dizer-me onde estão escondidos.
Прежде чем ты что-то скажешь, на этот раз я следовала рецепту.
Antes de abrires a boca, segui a receita à risca desta vez.
И если ты скажешь хоть слово прежде, чем я с тобой заговорю получишь свинцовую пилюлю в башку!
Se disseres uma palavra quando estiveres lá fora comigo,... a menos que eu fale contigo,... esta carga vai entrar na tua cabeça sem te aperceberes.
Если ты скажешь то, о чем я подумал, когда ты разговаривала, тогда я взорву что-нибудь гораздо большее, чем просто почтовое отделение.
Se estás a dizer o que eu acho que estás a dizer, eu estou prestes a explodir mais do que a estação de correios.
Так же как я не ожидала, что ты скажешь, что тебе нужно пространство, прежде чем ты оставил меня?
Tal como eu não esperava que dissesses que precisavas de espaço mesmo antes de me abandonares?
Если ты не назовешь мне хотя бы одну причину, чтобы продолжать жить и не скажешь, в чем смысл жизни, я это сделаю!
Se não me deres uma boa razão para continuar a viver e me disseres qual é o significado da vida, vou fazer isto.
Хорошо, погоди, прежде чем ты что-либо скажешь, я хотела бы тебе дать вот это.
Ok, espera, antes de dizeres alguma coisa, Eu queria dar-te... isto.
Эй, ну теперь, когда я работаю здесь, ты все-таки скажешь мне, в чем конкретно заключается твоя работа?
Olha, agora que eu estou a trabalhar aqui, vais me dizer finalmente qual é o teu trabalho?
Вспомни, с кем ты говоришь, прежде чем скажешь еще хоть одно гребаное слово.
Lembra-te de com quem estás a falar, antes de dizeres mais uma palavra.
Прежде чем ты что-либо скажешь, садись, прокатись со мной в этом изумительном лимузине.
Antes de dizeres alguma coisa, vem dar uma volta comigo, nesta limusina espectacular.
Почему ты не скажешь мне то, о чем все уже знают?
Porque não me dizem aquilo que todos parecem saber?
Прежде, чем ты что-нибудь скажешь, прости, что я пропустил завтрак, ради того, что бы подурачиться с Рауди.
Desculpe por ter faltado para o café-da-manhã, para brincar com o Rowdie.
Прежде чем ты что-то скажешь, просто выслушай меня.
Antes de dizeres alguma coisa, antes de dizeres uma palavra, ouve-me.
Если ты уйдешь, и не скажешь этого, мне будет... мне будет еще более одиноко, чем прежде.
Se partísseis e achasse que sim, sentir-me-ia ainda mais só do que antes.
И прежде чем ты что-то скажешь, я пытался быть хорошим отцом, но это блять чертовский трудно в данный момент!
E antes que digas algo, estou a tentar ser um pai mais apoiador mas isso está a ser bastante dificil neste momento!
Потому что я снимала все эти деньги с дома, а я думала, что ты скажешь нет, и я думала, что ты предпочтешь пойти в тюрьму, чем... чем рисковать нашим домом.
Porque eu estava tirando todo aquele dinheiro da casa, e eu achei que você não deixaria, Eu achei que você preferiria ir para prisão do que... Do que arriscar nossa casa.
И это все, что ты скажешь? О чем?
É só isso que vais dizer?
Но ты не скажешь, в чём дело?
Mas não me dizes o que se passa.
прежде чем ты что-то скажешь...
antes de dizer qualquer coisa.
Ты скажешь мне, в чем проблема?
Vais-me contar o problema?
Что ты скажешь? Подобные перемены никогда не проходили легко Но, вознаграждение за подобные дела могут быть настолько величественными, чем ты можешь себе представить
Que aderir à mudança nunca é fácil, mas as recompensas de o fazer podem ser muito maiores do que podem imaginar.
Прежде, чем ты что-либо скажешь, я закончил с этим дурацким "Робин для чайников".
Antes que tu digas algo, acabou esse disparate de "Curso intensivo sobre a Robin", certo?
Если ты ещё хоть раз скажешь что-нибудь о Джулс кому-нибудь, Вот в чём дело.
Vai ser assim :
И если ты не скажешь, в чем дело, ты меня больше не увидишь.
Se não me contares o que se passou, não vais voltar a ver-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]