Что должна была Çeviri Portekizce
1,512 parallel translation
Я имею ввиду, я не горжусь этим, но я только знала, что должна была выбраться оттуда.
Não me orgulho disso. Mas sabia que tinha de sair de onde estava.
Я сделала то, что должна была сделать.
Fiz o que tinha de fazer.
Я сделала то, что должна была.
Era só uma coisa que tinha de fazer.
Я знаю, что должна была принести подарок на новоселье... Но я не... Я не успела ничего купить...
Sei que devia trazer uma prenda para a inauguração da casa, ou qualquer coisa do género, mas não tive tempo para trazer nada, por isso peço imensa desculpa.
Я знаю, что должна была рассказать вам. Ведь вы знаете что незаконно утаивать информацию во время Федерального расследования. Правильно.
Sabia que devia ter-vos dito.
- Эмили, разве ты не думаешь, что должна была сказать ей?
Emily, tu não achas que devias ter contado? Eu sei.
Я сделала, что должна была, чтобы выбраться из гробницы.
Fiz o que era preciso para sair da cripta.
Я сделала то, что должна была.
Tive de fazer o que me mandaram.
Ну, я не думала, что должна была.
Achei que não era necessário.
Я не знала, что здесь будешь ты а что я должна была тебя предупреждать об этом?
Não sabia que ias estar aqui.
Я должна была догадаться, что спустя столько лет, не послав весточки, ты заявишься к обеду.
Deveria ter imaginado depois destes anos todos sem nunca ligar, tu terias que aparecer à hora do jantar.
Мам, что мне делать, если из-за своих способностей я нечаянно услышала то, чего слышать не должна была?
Mãe, com estes poderes, o que devo fazer se eu acidentalmente ouvir algo que não deveria?
То, что я должна была сделать давно.
O que vais fazer? Algo que já deveria ter feito há muito tempo.
Так получается, что я должна была проходить лечение, чтобы получить лечение?
Afinal, para ser tratada, tenho de ter sido tratada?
Я знала, что это. Я должна была прийти.
Sabia o que era.
То, что должна была сделать много лет назад.
O que devia ter feito há anos.
Я знаю, что не должна была нагружать вас своими проблемами...
Não, é horrível descarregar isto em cima de vocês.
- Что? Нам понадобится кормящая мать. Ты должна была рассказать мне раньше, и мы бы уже что-нибудь придумали.
Claro que vamos precisar de uma doadora, mas é por isso que mo devias ter contado mais cedo porque teríamos pensado nalguma coisa.
Ты должна была сделать вывод, что человек, который выбросил эту кружку, был не в восторге от этого места.
Deverias ter deduzido que, quem deitou fora isso, não gostava deste lugar.
Ты сделала, что ты должна была, чтобы выжить.
Fizeste o que tinhas que fazer para sobreviver.
А я должна была радоваться, что он уходит и забирает то, что мы с ним и создали?
Deveria ficar feliz de ele sair - e levar tudo que construímos?
Я думал что ты должна была привести свою жизнь в порядок.
Pensei que te estavas a recompor.
От обезьянки запах феромонов сильней, чем от любой другой вещи в вагоне метро, так что она должна была быть в непосредственной близости от Альфа, когда началась заварушка.
O macaco tinha a maior sensibilidade às feromonas de tudo o que ia na carruagem do metro, então ele tinha que estar mesmo ao lado do Alpha quando os tumultos começaram.
Если бы моя жизнь была игрою в жизнь, то получается, что я должна вернуться на пять шагов назад.
Se minha vida fosse um jogo como o Jogo da Vida... caberia a mim o castigo de voltar cinco casas.
- Это были немцы. - Что? Во время войны она должна была работать на нацисткой фабрике.
Ela teve que trabalhar para os nazistas numa fábrica durante a guerra.
Ты уже должна была быть вся растрепана, но что-то не...
Quer dizer, deves ser uma desgraça agora, - mas as coisas...
Так что я должна была увидеть?
O que devo ver, exactamente?
Я должна была сегодня выступать. Надеялась, что он возьмет меня в турне.
Só fui contratada para esta noite mas esperava que ele me convidasse para ir em digressão com ele.
Что же я должна была НЕ приглашать его?
O que deveria fazer... não o convidar?
Я просто.. слышала, что случилось с Маршаллом, и я должна была быть здесь, понимаешь?
Soube o que aconteceu e tinha de estar aqui.
Только потому, что жертва должна была понимать сложность подобных отношений в нашей культуре.
Apenas na medida em que a vítima devia ter percebido... quão complicadas as suas relações se tornariam na cultura presente.
Мне пришлось сделать то, что я должна была сделать.
Eu fiz o que tinha que fazer.
Но ты должна мне доверять, потому что я была в этой ситуации достаточно, чтобы понять, что холодный рассудок важнее.
Mas tens de confiar em mim, já estive muitas vezes nesta situação para saber que os bons prevalecem.
А он так боялся наступить на использованные шприцы, что я должна была силой тащить его в воду.
Ele tinha uma fobia em pisar desperdícios médicos, que eu tive de o levar ao colo à água.
А то, что я была полной идиоткой, я люблю его и должна увидеть его, прежде чем он уедет.
- Porque fui uma idiota, e eu amo-o, e preciso vê-lo antes dele partir.
Она должна была знать что ее муж собирается продать их первенца в шабаш?
Ela deveria saber que o marido ia vender o primeiro filho a um grupo de bruxas?
Я должна была знать, что мое прошлое с Чаком Вернется и будет преследовать меня.
Já devia saber que o meu passado com o Chuck voltaria para me assombrar.
Эй, твоя мама звонила, ну, она обеспокоена тем, что ты должна была забрать свои лекарства и не сделала это.
Olha, a tua mãe ligou e estava preocupada porque tens a levantar a recarga da tua medicação e não o fizeste.
И я должна была предупредить его, что его злой дядя в городе.
E tive de o avisar que o tio malvado dele estava na cidade.
И если честно, я была бы рада увидеть тебя мертвой, но если мы хотим попытаться что-то сделать с Клаусом, ты должна быть жива.
E francamente, não me importava que morresses, mas se vamos tentar apanhar o Klaus, vamos precisar de ti viva.
Я должна была ему рассказать все в подходящий момент, подходящим способом, а он должен был нормально отреагировать, потому что любит меня..
Era suposto contar-lhe na altura certa, da maneira correcta, e era suposto ele não se importar porque me ama. Nós ajudamos-te a procurá-lo.
Я должна была понять, что это не ты.
Devia ter percebido que não eras tu.
Мы участвуем в торгах за крупный городской контракт и, я думаю, я видела что-то чего не должна была.
Analisamos ofertas de grandes contratos de algumas cidades, e acho que vi uma coisa que não devia ter visto.
Только Тереза Колвин должна была знать, что я под прикрытием?
Teresa Colvin devia ser a única a saber que eu estava infiltrado.
Что хуже всего, это должна была быть не она.
Se serve de consolo, não devia ser ela.
Представь, что мы могли прекратить эту вражду сейчас так, как она должна была прекратиться давным-давно
Devíamos acabar esta disputa agora, como devia ter acabado há muito. Creio que sim.
Твоя мать должна была что-то с этим делать.
A tua mãe também teve culpa.
Я знаю, что это просто безумие, сейчас, но... Я должна была увидеть вас.
Sei que é uma loucura, mas tinha de te ver.
Ты прекрасно знаешь, что ты не должна была говорить то, что сказала!
Sabes bem que não tinhas nada que dizer o que disseste.
Должна же я была делать хоть что-то.
Tinha de fazer alguma coisa.
- А что я должна была думать?
Com licença, com licença. - O que é que eu devo pensar?
что должна была сделать 62
что должна 292
что должна сказать 18
что должна сделать 41
что должна что 17
что должна делать 43
должна была 55
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
что должна 292
что должна сказать 18
что должна сделать 41
что должна что 17
что должна делать 43
должна была 55
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была здесь 27
была борьба 20
была ночь 19
была в том 31
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была здесь 27
была борьба 20
была ночь 19
была в том 31
была женщина 22
была одна девушка 18
была девушка 16
была там 23
была драка 28
была авария 21
была причина 29
была когда 32
была убита 25
была какая 55
была одна девушка 18
была девушка 16
была там 23
была драка 28
была авария 21
была причина 29
была когда 32
была убита 25
была какая 55