Это редкость Çeviri Portekizce
251 parallel translation
А в наши дни это редкость.
É raro hoje em dia! - Durma bem, General.
Вы умеете слушать - это редкость.
Bons ouvintes são raros.
Это редкость.
Tenho orgulho nisso.
Одно из двух, либо шеф полиции законченный идиот, а законченные идиоты это редкость, либо он играет со мной в игры.
Ou o Chefe é um perfeito idiota, e esses são raros... ou está a brincar comigo.
Это редкость.
Esse é um livro muito sério, meu.
Друзья у моего отца - это редкость почище сосновой ласки.
Os amigos do meu pai são mais raros do que a Doninha do Pinheiro.
Это редкость.
É escassa.
Вы ведь знаете, какая это редкость?
Sabe como são raros?
Это редкость.
É muito raro.
Это редкость.
Mas penso que está ciente disso.
- Послушайте, это редкость, когда я признаю свою неправоту, так что вы можете воспользоваться этим, пока не поздно.
Olhe, é raro eu admitir que estou errada, sendo assim você poderá tirar vantagem disso enquanto quiser.
Это редкость в моем бизнесе.
És raro neste negócio.
- Дайте взглянуть, теперь это редкость для коллекционеров.
- Deixe-me ver. Agora é colecionável.
В наших краях это редкость.
Quanto tempo esperas durar?
У большинства людей этого нет. Это редкость.
A maioria das pessoas não tem isto.
Это редкость, но она пошла через фаллопиевы трубы.
É raro, mas o sangue entrou nas trompas de Falópio.
А это теперь редкость, дорогой Сент-Абен. Это теперь редкость.
Isso é raro, meu caro Saint-Aubin, acredite, é raro!
Думаю, это не редкость.
- Não me acho excepcional. - Mas é.
Это - редкость.
Isso é raro.
Это акула-людоед, и она редкость в этих водах, но радиус челюсти этого животного не совпадает с размерами раны.
É um comedor de homens. É muito raro, nestas águas. O certo é que a área de mordida deste é diferente da que está no corpo da vítima.
Это такая редкость.
O que é raro.
Не смейся, это большая редкость.
Não rias, é raro.
Это такая редкость!
É muito raro.
Это не редкость.
Muita gente passa por isso.
Спасибо, сэр. Полагаю, Вы привыкли к таким происшествиям. Но в этой части страны убийства - большая редкость.
Deve estar habituado a estas coisas, Inspector-Chefe, mas os homicídios são raros nestas paragens.
Ну, знаете, в нынешнее время это такая редкость... такой уровень обязательности.
É raro hoje em dia. Falo... desse grau de comprometimento.
Не-кардассианец, ценящий нашу литературу, - это такая редкость.
É tão raro conhecer um não-cardassiano que aprecie a nossa literatura.
И ты сам сказал, что Ричард на редкость счастлив Когда я это сказал?
E disseste que nunca tinhas visto o Richard tão feliz.
- Такая редкость в это время года. - Хватит с меня!
Raro nesta altura do ano.
Сейчас это такая редкость.
Ela é rara o suficiente.
Мне известно, что такое случается, но это - редкость и происходит только в отрядах, которые потеряли дисциплину.
Sabe-se que essas coisas acontecem, mas são casos raros e só têm lugar nas unidades que perderam a disciplina.
Это чрезвычайная редкость.
- É extremamente raro.
Он был убит выстрелом в сердце. - Это редкость.
Foi baleado no coração.
Разделения - редкость. Это приводит к болезни, и иногда - фатально.
A separação é pouco comum já que provoca enfermidades que podem ser fatais.
А это большая редкость.
E isso é raro.
Это же такая редкость.
É um alívio... um enorme alívio.
Парень взял свою ассистентку в небольшое путешествие на Мауи. Это не такая уж редкость.
Um tipo que leva a assistente a Maui não é nada de inédito.
Это редкость.
É raro.
Это не редкость для арабо-американцев быть первыми подозреваемыми...
É vulgar os americanos de origem árabe serem os primeiros suspeitos nestas coisas.
Это не редкость при таком типе повреждения позвоночника.
Pode ter sido um espasmo muscular. Não é invulgar neste tipo de lesão da coluna.
Это не такая редкость как тебе кажется.
Não é nada de...
Карлос, это на редкость нелепая проблема.
Carlos, isto é um problema estúpido.
Думаю, это не редкость.
Eu penso que é comum.
Угоны самолетов - редкость в США, но в аэропорту Балтимора это случалось дважды.
outra tentativa de sequestro ocorreu hoje no mesmo aeroporto.
Это сейчас такая редкость.
Isso torna-os um desafio para as raparigas.
И так защита предложила нам на редкость красочное объяснение случившегося с этой больной несчастной девушкой.
Por isso a Defesa deu-nos uma explicação extraordinariamente criativa dos eventos que levaram a isto.
Это огромная редкость.
- É muito raro.
Я знаю, что это не редкость, когда вирус мутирует и становится невосприимчив к любым на него атакам.
Sei que há vírus que sofrem mutações e se tornam imunes ao que os estiver a atacar.
То, как вы это сказали, - рациональный подход к образованию. Огромная редкость.
É bom encontrar alguém tão racional em relação ao ensino.
В наши дни это большая редкость.
Nos dias que correm, isso é um pouco raro...
Паранеопластический синдром у пятнадцатилетней это огромная редкость.
Este síndrome é terrivelmente raro aparecer aos 15 anos de idade.
редкость 89
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это рука 33
это реальность 187
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это рука 33
это реальность 187
это реально 169
это реально круто 27
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это работа 361
это ракета 29
это романтично 65
это рак 74
это райан 78
это реально круто 27
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это работа 361
это ракета 29
это романтично 65
это рак 74
это райан 78
это раздражает 133
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это работает не так 19
это развод 30
это решено 66
это роскошь 58
это ричард 56
это решение 56
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это работает не так 19
это развод 30
это решено 66
это роскошь 58
это ричард 56
это решение 56