Это решено Çeviri Portekizce
111 parallel translation
Мне очень жаль, но это решено.
Lamento, já está decidido.
Это решено. Отойди от люка.
Afasta-te dessa escotilha.
Хорошо, тогда это решено.
Então está decidido.
Я перевожу его на четвёртый этаж, это решено.
Vou transferi-lo lá para cima.
Это решено.
Pagam tudo!
Это решено.
Está decidido, então.
Это решено.
Está decidido.
Вы почти агент, Эрик. Это решено.
Vais ser agente, Eric.
- Это решено.
Vamos embora agora.
Это решено.
São todos vossos.
Это решено?
É assim?
Я думаю, это решено, и с чистой совестью без всяких возражений мы переводим пациента в учреждение, наиболее подходящее для его состояния.
Penso que podemos decidir então de boa consciência e sem objecção, para realojar o paciente numas instalações adequadas e humanas para a sua condição. Desculpem.
Это решено.
Tratei de tudo.
Это решено.
É definitivo.
Это решено.
Não. Não podes fazer isso.
Это решено - никакой Бритни.
Está decidido, nada de Britney.
Хорошо, это решено.
Está decidido.
Это было решено неделю назад. Я давно не видела ее за кулисами, но там всегда столько народу слоняется без дела.
Nunca a vi nos bastidores, mas com tanta gente por lá...
Это значит, приятель, что и с тобой все решено.
Isso é para ti também rapaz.
Все это уже решено.
Está tudo decidido.
Было решено сделать это на следующее утро, которое случайно оказалось холодным и туманным.
Ficou definido que iam começar na manhã seguinte que, por sinal, era uma manhã fria, cheia de nevoeiro.
- Решено, я дам это в эфир.
- Vou ler isso e ponto final.
И я работаю на вас. Это решено.
Sou o seu homem.
По традиции, кто-нибудь из кавалеров ордена. Но кто конкретно это будет, еще не решено.
Segundo a tradição será um Compagnon, mas não se sabe quem.
- Это было решено в последнюю минуту.
Eles estavam cansados. Foi uma coisa de último minuto.
И мистер Форман, пусть это дело сегодня решено в вашу пользу... в свете некоторых ваших ответов... я бы настоятельно рекомендовал вам посетить курсы управления гневом.
E Mr. Forman, mesmo se essa audiência virou em seu favor hoje... depois de algumas respostas do seu filho... eu recomendo vivamente que participe numa terapia sobre auto-domínio.
В смысле, это окончательно не решено.
Não é obrigatório que seja ele.
И отоспишься и к цивилизации прикоснёшься — это уже решено.
É uma licença de 48 horas. Decidiram que precisas de uma dose de civilização.
Если её это заденет за живое - решено : она начинает вмешиваться в жизнь других людей.
"e devolverá seu tesouro." "Se ele se emocionar, ela se" "imiscuirá na vida dos outros."
Всё решено, возможно даже это лучший способ умереть, от рук своих людей...
Afinal de contas, mais vale morrer assim, assassinada por um dos nossos.
В течение четырёх лет это было : "Президент лично не поддерживает врачей, оказывающих помощь в самоубийстве, но верит, что это не федеральный вопрос и должно быть решено избирателями."
Durante quatro anos "o Presidente não defende o suicídio assistido, mas não é uma questão federal. A decisão é dos eleitores."
И это уже решено.
E já está decidido.
Тот факт, что я знаю, что это лекарство от подагры должно значить, что дело уже решено.
Saber que já sei que é medicação para a gota, parece que o caso está resolvido.
Слушай, может, это и хорошо, что я проходил мимо..... у вас тут еще ничего не решено.
Escuta, talvez tenha sido bom eu ter aparecido.
Так что я полагаю, это еще не решено.
Então acho que continuamos sem uma decisão
Это еще далеко не решено.
Não está totalmente decido.
Однажды было решено относить панду к енотовым, но сейчас полагают, что это все-таки маленький горный медведь.
Outrora considerado uma espécie de mapache, hoje pensa-se que se trata de um pequeno urso de montanha.
О, ну, это еще не решено.
- Ainda não foi decidido.
Это было решено без нас много лет назад.
Foi tudo tratado há anos.
Нет, Матильда, это уже решено.
Quando Ickarus voltar ao normal, discutiremos sobre o disco. Não, está decidido.
О, Боже! Это решено.
- Que bom, está combinado.
Это решено...
A partir de amanhã de manhã há novas regras.
Это так глупо, но когда вы переносите это на водную аналогию, я могу представить, понимаешь, эти дамы там, когда они услышали это в первый раз, они были типа : " Cогласны. Решено.
Mas transposto para a analogia da água, compreendo que quando aquelas senhoras ouviram isso, ficaram completamente rendidas.
И в конце-концов, после многочисленных дебатов, было решено, что лучшее, что мы можем предпринять, это физически прорубить дверь вовнутрь.
Foi decidido, após muita discussão, que o melhor seria entrar à força.
Это не так просто, из-за этого провала, было решено что я не справляюсь один.
- Não é tão simples assim. Por causa desse desastre, foi decidido que não posso mais coordenar o Glee sozinho.
Это... решено.
Está decidido.
Это еще не решено.
Ainda não sabemos bem.
О, вот черт, я сваливаю. Стало быть, решено. Я на это пойду.
Lois, não te quero grávida durante nove meses para depois lhes dar a cena quando ela sair.
Решено, дорогая. Нравится это тебе или нет.
Está decidido, minha cara, quer seja do seu agrado, quer não.
Так это... решено?
- Então, estamos entendidos?
Это уже решено.
A decisão está tomada.
решено 479
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это рука 33
это реальность 187
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это рука 33
это реальность 187
это реально 169
это реально круто 27
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это романтично 65
это рак 74
это ракета 29
это работа 361
это райан 78
это реально круто 27
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это романтично 65
это рак 74
это ракета 29
это работа 361
это райан 78
это редкость 105
это раздражает 133
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это работает не так 19
это роскошь 58
это развод 30
это ричард 56
это решение 56
это раздражает 133
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это работает не так 19
это роскошь 58
это развод 30
это ричард 56
это решение 56