English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Т ] / Только на время

Только на время translate English

675 parallel translation
Ну, Томми, это только на время.
Look, Tommy, it isn't always gonna be like this.
Только на время.
Just for a while.
Только на время, пока я себе что-то подыщу.
Time for me to find something else.
Я взяла её только на время.
- We've got to hide it.
Только на время.
For the moment.
Только на время задерживаю смерть, чтобы из многих тысяч поцелуев еще один, последний, дать тебе.
only I here importune death awhile, until of many thousand kisses the poor last I lay up thy lips,
Да, но я здесь только на время приёма пищи. И?
- Yes, but I'm only here at mealtimes.
Только на время лечения.
Just while the treatment lasts.
Только зря потеряешь время. подобны чернилам на белом листе. Брось.
Give that up.
Фильм был реконструрирован только на имеющемся в настоящее время материале.
This reconstruction of the film has been based on the only existing material.
Козье мясо едят только когда коза погибает, что случается время от времени на крутых склонах.
Goat meat is only eaten when a goat dies. This happens from time to time on the steep slopes.
Но только помните, время на исходе.
Only remember it's getting late.
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
It means I've finally got a life to live. I don't have to play parts I'm too old for just because I've got nothing to do with my nights.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Sometimes as we watched, she ; d clutch my arm or my hand, forgetting she was my employer, just becoming a fan, excited about that actress up there on the screen.
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
I believe you worked in a factory.
Найдем тебе хорошую квартиру в зоопарке.. Ты сможешь приходить в гости в любое время, как только захочешь.
We can get a nice apartment near the Bronx Zoo, and you can over to the monkey house and visit any time you want.
Как мы только уживались друг с другом в этом самолете три года во время войны? Я думаю сходить на вокзал. Проверю версию Торвальда.
How did we ever stand each other in that plane for three years during the war? I guess I'll go over to the railroad station and check on Thorwald's story.
Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время.
Only you try to make Council City on that raft and you won't get away for a while.
Теперь дети приезжают только на выходные... - Время - это всё, что у меня есть.
With the children away except for the weekends, I've got nothing but time.
Как только я смогу, я время обману и помогу тебе в сраженьи, но стать теперь в твоих рядах не смею - иначе брата твоего Георга казнят тотчас же на глазах отца.
I, as I may, with best advantage will deceive the time... and aid thee in this doubtful shock of arms. But on thy side I may not be too forward... lest, being seen, thy brother, tender George... be executed in his father's sight.
Только если наш друг в ближайшее время не задушит кого-нибудь он будет на первой полосе - имеешь в виду Ползучего?
Unless our friend here knocks off somebody else pretty soon... he'll be pushed off the front page. You mean The Creeper?
Но сейчас только шесть утра, господин комиссар. Самое время идти на рыбалку.
The best time to go fishing.
- Если бы мы только смогли уговорить его на время уйти в отпуск.
Now, if we could only persuade him to go away for a while.
Если бы только у меня было время, чтобы подготовиться. Спрятаться на некоторое время.
If only I could buy some time, get away from the world for a few days.
Ты со мной время проводишь только потому, что на Зойку злишься?
Are you spending time with me just because you're mad at Zoya?
Но время головорезов и любителей пострелять подходило к концу. Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
But time was running out for the reckless ones the desperadoes, the gallop-and-gunshot boys as more and more citizens demanded respect for the law and showed themselves ready to fight to uphold it.
Просто пара старых влюблённых вновь на свободе, только в обществе друг друга, и, время от времени, корабельного стюарда.
Just a couple of old smoothies on the loose again... communicating with nobody but each other and an occasional deck steward.
Как только скупщики краденого мне заплатят, я дам тебе кругленькую сумму, чтобы ты мог на время уехать в деревню.
When my fences pay me, I can set you up for a bit
Если потратите один комплект, начинайте второй. Только на сверление уйдёт часа четыре. Израсходуете второй комплект, у вас ещё будет время уйти.
If you break both sets, it's time to get out of there
Время от времени она выпускает все свои знания на свободу только чтобы смутить меня.
She lets her knowledge out a bit at a time so as not to embarrass me.
Я в Риме только на сутки и вы знаете, что за это время я должна сделать столько всего.
I'm in Rome for only 24 hours and I've to see many things, so many.
Прикинь только : бомбы на голову во время всего перехода. Подлодки!
Bombs during the crossing, submarines, the mines.
Но только на ближайшее время.
But, only for the immediate future.
Мы живем только на финиках и на глоткеводы, время от времени.
This bunch is living on pressed dates with a sip of water once in a while.
Но мы не расстаёмся навсегда, только на некоторое время.
But we won't part forever, only temporarily.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
And don't be damn fool enough not to call me because it'll just take a little bit longer and then they'll get him.
Только не трать время на мелкую сошку. Сошку?
- Just don't start on the bit, that's all.
Я должна идти и сделать что-нибудь, даже если только, чтобы показать им, как глупо они тратят время на судебные заседания и речи.
I must go and do something, even if it's only to show them how stupid they are, wasting time with trials and speeches.
Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
But they'll only stun human beings for a length of time depending on the degree of concentration we adjust them to.
Я её только взяла на время, правда.
That's why I brought it back.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих. Людей беспокоят только их собственные проблемы.
It's nice to know there are people like that when you hear so much about apathy and people who are afraid of getting involved.
АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
Yes, yes, yes, jolly good. Jolly good, jolly good. Jolly good, no fear.
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Whatever destructive power this woman has seems to be aimed at one specific person at one specific time.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
It was always you who was destined for great success... whereas I was only the poor, hard-working half-brother... whom you had to put up with.
В то время, Хироно был отпущен на поруки по обвинению в убийстве, и его единственным советником, был старший Кенити Окубо, который только что отошёл от дел.
At this time, Hirono was still on parole for murder, and elder Kenichi Okubo, who had resigned, was his only advisor.
Она только сидит в то время как этот полицейский почти надел на нее наручники.
She just sits there while this policeman all but puts the handcuffs on her.
Насколько мы можем судить, они могут оставаться невидимыми только на очень короткое время.
As far as we can tell, they can only stay invisible for very short periods.
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
I only believe that the moment has come to offer the dead testimony of the love to which they are entitled.
Только... не знаю, может, тебе стоит тратить своё время на что-нибудь другое, нет?
It just that... Maybe you should use your time on something else
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
If a comet or asteroid were to accidentally impact Jupiter, it would be very unlikely to leave a crater. It might make a momentary hole in the clouds, but that's it.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Perhaps time itself has many potential dimensions despite the fact that we are condemned to experience only one of those dimensions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]