English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ч ] / Что такого в том

Что такого в том translate English

153 parallel translation
Что такого в том, чтобы зайти выпить?
In your apartment?
Что такого в том, что о нас будет книга?
What's the use of being in a book?
Что такого в том, чтобы желать чужого супруга?
What's the big deal about that?
И что такого в том, что в прошлом мы были близки?
What's so important about being close in the past?
Что такого в том, чтобы быть тоненькой и сексуальной? Розали, ты не понимаешь.
What's wrong with wanting to be thin and sexy?
Что такого в том, чтобы родиться в Корее и знать только корейский?
What's wrong with being born in Korea and just knowing Korean?
А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына?
Why? Because we love our son? We hug our son?
Что такого в том, что тот, кто рисует мангу, выпустит альбом?
What's wrong with a manga artist making a CD?
Да что такого в том, как еду называть?
What's it matter what the food's called?
Да что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
What's wrong with being a fucking whore, huh?
А что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
What's wrong with being a fucking whore?
Что такого в том, чтоб немного повеселиться?
What's wrong with having a little fun?
А что такого в том, чтобы тусоваться со мной?
What so bad about hanging out with me?
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
To land a job on a small-town paper like yours and wait and hope and pray for something big to break, something I can latch on to, something the wire services will gobble up and yell for more.
Что такого странного в том, что я рассказала?
What's so strange about what I told you?
Вы можете честно ответить, что же такого замечательного и духовного в том, чтобы расшвыривать свое имущество среди бедняков?
Can you honestly see what's so wonderful and spiritual... about throwing away one's possessions to the poor?
- Да. Джон, в том, что вы расстались с женой, нет ничего такого.
John, look, I'm not saying there's anything wrong with being separated.
Поэтому я подумал, что такого сложного в том, чтобы стать кикером?
So I was thinking what's so difficult about being a kicker?
Так что такого в том, чтобы я их выполнял?
What's wrong with giving me the orders?
Вся правда в том, что вы понятия не имеете, какая дружба может связывать такого, как я, с Чарльзом Норштадтом.
You haven't the slightest comprehension what bond of friendship I have with Charles.
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
But the question is... what makes you so special that people should listen?
А что такого замечательного в том, что я знаю где Оксфорд?
What's so great about me knowing where Oxnard is?
И я не подразумеваю только работу. Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
And I don't mean only for the work fact is, a friend like that a real friend you won't meet one again
Что, черт возьми, такого особенного в том, чтобы интересоваться не только своими делами?
What is so bloody great about minding your own business?
- А что такого особенного в том, как ты это говоришь?
- What's special about how you say it?
Но я также помню о том что в наши дни у нас не хватает учителей. Особенно такого рода.
But I am also mindful we have a shortage of teachers today.
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
And, of course, the problem... with Martin's definition of the novella... is that it really only applies to him.
Я счастлив иметь такого поклонника как ты но суть моей программы в том, чтобы помогать людям улучшать их жизни и боюсь, что твою я испортил.
I'm delighted to have you as a fan. I really am, but the whole purpose of my show is to help people live better lives, and I'm afraid that I've hurt yours.
Извините, что такого страшного в том, чтобы разослать открытки вместе?
I'm sorry. What's the big deal about a holiday card?
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого. Не было бы ничего, ладно...
The point is, if I did stay at Dawn's... there'd be no funny business.
Тоби, в том, что он просит встречи, нет ничего такого, и ты должен сделать это.
Toby, asking for this meeting isn't out of line, and you should take it.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
Sure-fire way to snap out of something is to wake up from a blackout realizing you're the guy at the party who told everybody what they didn't wanna hear. And then alienating the one person that you cared about.
Он сказал, что в том, что я чувствую, нет ничего такого.
He'd tell me it was okay to feel what I was feeling.
Что такого важного в том тупом обещании?
What's so important about that stupid promise?
Что такого ужасного в том, чтобы спросить девушку, не хочет ли она детей?
Is there something inherently wrong with asking a woman you're involved with if she wants kids?
Беда в том, что Джули, к сожалению, до такого уровня не дотягивает.
And the problem is, Julie hasn't got enough of the superficial things that really matter.
Хитоми : Дело в том, что автоматизация в этом городе достигла такого уровня, Хитоми : что этот руль нужен скорее как привычный атрибут автомобиля, нежели необходимое устройство.
It could be automated, but this wheel is "for the people".
Что такого клёвого в том, чтобы смотреть как дерево умирает у тебя в гостиной?
What is clever about watching a tree dying in your living room?
– Теперь, господа, я хочу, чтобы вы задумались, что уж такого трудного в том, чтобы поместить эту маленькую штучку вот в эту здоровую штуку.
- Now, gentlemen, I would like you to think about what is so difficult about putting... this little thing... into that great big thing.
Вот и сейчас... никто не знает... что, черт возьми, такого в том ящике.
To this day... nobody knows... what the hell is in that drawer.
От общепринятого мнения о том, что информация попадает в мою голову каким-то чудесным образом, посредством сигналов, или сил, или чего-то такого, квантовая механика приходит к другой точке зрения, что в определенном смысле ваша голова, конечно, находится здесь, но в то же время она как бы "размазана" по пространству и времени.
And it reframes it from somehow magically information is getting inside my head... from signals or forces or something... into a different view, which is that... in a sense your head, yes, is here... but it's also spread out - spread out through space and time.
Величайшая загадка создателя в том, что нам такого утешения не дозволено.
It's the Creator's greatest mystery that we're allowed no such consolation.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
I mean, nobody had the- - The name you had, the organization.
Но правда в том, что не все исповеди стоят такого прощения.
But the truth is, not all confessions are worthy of such forgiveness.
Так что такого ужасного в том, чтобы вместе провести этот день с детьми?
Now, would it really be so terrible if we spent time with our kids together?
Сейчас дело в том, что я знаю, что ничего не могу для тебя сделать, даже такого простого.
Thing is right, now, I know I can't do anything for you that's even that simple any more.
Что такого страшного в том, что я с ней познакомился?
What is the big deal about meeting her?
После такого ты сидишь в своей камере и каждый день думаешь о том, что ты сделаешь с Тинсом, если доберешься до него.
You sit in your cell every day, think about what you'd do to tins if you ever got the chance.
Его опасность заключается в том, что даже не смотря на то что это стимулятор он не вызывает эйфорию такого высокого уровня как экстази поэтому люди принимают его в больших количествах, думая что он не действует, что приводит в итоге к передозировке.
Its dangers lie in the fact that even though it is a stimulant, it does not produce the euphoric high that ecstasy does so users take more and more, thinking it hasn't worked, and can eventually overdose.
А что такого смущающего в том, что одному человеку нравится другой?
What's so embarrassing about a person liking another person?
Но дело в том, что после этого мне осталось сделать много такого, из-за чего я сегодня, к сожалению,
I knew all of that. But what happened afterwards... There are still so many things that today

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]