English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которые у меня были

Которые у меня были translate French

167 parallel translation
Это, наверное, и убило те зачатки оригинальности, которые у меня были. Спустя восемь лет, в качестве литературного наследия у меня было лишь три неопубликованных новеллы. И высоченная стопка отказов.
Carj'y perdis sans doute mon originalité 8 ans plus tard, mon labeur littéraire n'avait produit que 3 romans non publiés et un gros tas de lettres de refus
Знаете, даже за все эти разногласия, которые у меня были с Билко за эти годы он мне вообщем-то нравился.
En dépit de tous nos démêlés, j'ai toujours bien aimé Bilko.
Я думал о женщинах, которые у меня были, я расспрашивал друзей об их бывших, и я пришел к ясному выводу :
et interrogé des amis sur leurs conquêtes. Il y a un consensus :
Я использовал все связи в Вольфрам и Харт, которые у меня были.
Ie diagnostic est le même :
- Это не было похоже на те видения, которые у меня были раньше. Она такая голодная.
C'était différent des autres fois.
Я всегда была ядовитой. Я отравляла любые отношения, которые у меня были.
J'ai toujours été toxique, j'ai empoisonné toutes les relations que j'ai eu.
Потому что в Сан-Франциско есть еще четыре одиноких Лили Олдрин, и они, похоже, гораздо лучше ее, если судить по тем коротким беседам, которые у меня были с ними.
Parce qu'il y en a quatre autres rien que dans la région de San Francisco, et elles ont toutes l'air bien mieux qu'elle si je me fie aux brèves conversations que j'ai eues avec elles.
Я использовала все связи, которые у меня были, пока не раздобыла это.
J'ai utilisé toutes mes ressources, jusqu'à ce que ceci me parvienne.
Я даже не говорил тебе о ночных кошмарах которые у меня были.
Et je vous parle même pas des cauchemars.
Последние радостные каникулы, которые у меня были, блядь.
Les dernières belles vacances de ma vie.
Я хочу, чтобы дети как эти, имели такие же возможности, которые были у меня.
D'autres gosses doivent avoir la chance que j'ai eue.
Но у меня были арендаторы, лет пять назад, которые жаловались...
Mais mes locataires, il y a cinq ans, semblent avoir été perturbés.
Этот подарок мне подарили дети, единственные друзья, которые у меня там были.
C'est un cadeaux que m'ont fait des enfants, les seuls amis que j'avais là-bas.
Я пыталась позаботиться о нём, но... наверное, у меня не было достаточно денег, чтобы купить ему вещи, которые были у других ребят.
J'ai essayé de m'occuper de lui, mais je ne gagnais pas assez pour lui donner ce qu'avaient les autres.
У меня были старшие братья, которые воевали на войне.
J'avais deux grands frères. Ils ont fait la Guerre Civile, j'étais trop jeune à l'époque.
У меня были большие неприятности, которые я не могу тебе объяснить.
J'ai de gros ennuis que je ne peux t'expliquer.
Мы должны были встретиться, когда мне было 18. У меня были прекрасные чёрные волосы, которые спадали мне на плечи.
Quand j'avais dix huit ans, vous auriez dû me voir alors, j'avais les cheveux longs.
- Конечно, научился. Еще подростком. Я никогда не спал, и у меня были друзья, которые спали еще меньше.
Quand j'étais petit, je ne dormais jamais, mes amis non plus.
В пять у меня была встреча с двумя священниками, которые должны были дать мне рекомендательное письмо на работу. На самом деле, когда я туда пришел, они меня уже ждали.
J'avais rendez-vous à 5 heures avec deux curés pour qu'ils me donnent une lettre de recommandation pour une place, et quand je suis arrivé, les deux curés m'attendaient déjà.
Я работала маникюршей в гостинице "Плаза", и у меня были 1200 долларов, которые мне оставил отец.
Je travaillais au Plaza Hotel comme manucure... et j'avais 1200 dollars, donnés par mon père...
Если бы у меня были сыновья, которые могли бы делать работу, не проваливая все, мне бы не пришлось платить ему, но на данный момент мне нужен самый лучший стрелок.
Si j'avais des fils capables de faire le boulot sans merder, j'aurais pas besoin de le payer, mais là il me faut un as de la gâchette.
По поводу сексуальных проблем, которые были у меня с женой.
Au problème que j'ai avec ma femme.
У меня были опекуны, которые могли пристрелить за косой взгляд.
Certains parents nourriciers te tueraient - pour les avoir regardés de travers.
Секундочку, коммандер. У меня еще данные о целлуилезе из проб почвы, которые еще не были включены в отчет.
J'ai relevé de la cellulose dans des échantillons de terre non entrée.
У меня есть друзья, которые были бы счастливы обладать этими вещами.
J'ai des amis que ça intéresserait.
Я так сказал. Я не хочу, чтобы у тебя были проблемы в школе,... которые огорчат меня.
Je ne veux pas que tu ais des problèmes à l'école... à essayer de m'impressionner, à parler avec ces merdes.
У меня два черных новичка в моей команде,... которые получили эту работу, обойдя несколько белых,... у которых результаты были выше, чем у них.
J'ai 2 mecs noirs dans mon équipe... qui ont eu la place au détriment de blancs... qui avaient pourtant eu de meilleurs résultats aux tests.
Потому что у меня были принципы, которые много значили для меня.
J'avais des principes auxquels je tenais beaucoup.
Но этот брак, мой нынешний брак - это лучшие отношения, которые у меня когда-либо были.
Mais ce mariage, mon actuel mariage est la meilleure relation que j'ai jamais eue.
В то время у меня были серьезные эмоциональные проблемы, которые повлияли на мою способность рассуждать здраво :
A l'époque, je souffrais de troubles émotionnels sérieux qui ont clairement affecté mon jugement.
У меня были тысячи клиентов и пациентов, которые прошли через моё имение за эти годы.
J'ai eu des milliers de clients et de patients qui sont venus au fil des ans.
Все сомнения, которые у меня были относительно его, только что развеялись. Все стало ясно. Он умный.
- Tu peux le croire?
У меня просто были отношения, которые заканчивались внезапно.
Mes histoires récentes se sont finies brutalement.
Всю жизнь у меня были самцы, которые думали лишь о том, как удовлетворить свои животные инстинкты.
Moi, je comprendrai jamais les hommes. Toute ma vie, j'ai eu affaire, vous le savez, à des lâches qui ne pensaient qu'à s'enfuir après avoir assouvi sur moi leurs bas instincts.
Все отношения, которые у меня были, я их принимал чертовски серьёзно, я думаю, что просто забыл, каково развлекаться.
Je suis ravie d'être venu te le rappeler.
У меня всегда были мысли и чувства, которые возможно выразить только в танце!
J'ai souvent des pensées et des sentiments qui ne peuvent être exprimés que par la danse.
В старой фирме у меня были убийцы. Клиенты, которые трогали себя в общественных туалетах.
À mon ancien cabinet, j'avais des clients meurtriers et qui se touchaient en public.
У меня были пациенты, которые обнимали меня, и пациенты, которые бросались с кулаками.
Des gens m'ont serré dans leurs bras, et des gens m'ont frappé.
Итак, сообщения были закодированы, но не волнуйтесь, у меня есть люди, которые как раз сейчас расшифровывают их.
Maintenant, les messages ont été chiffrés, mais ne nous inquiétons pas, j'ai des gens qui les déchiffrent en ce moment. Que voulez vous de moi?
Знаете, когда я был ребенком, у нас часто были штормы, которые сотрясали дом - пугали меня до полусмерти.
Quand j'étais enfant, nous avions des orages qui secouaient la maison. J'étais à moitié mort de peur.
Послушайте, эм... вы, ребята, всегда были для меня почти как родители, которые у меня все еще есть, и вообще-то я переехал сюда, чтобы быть от них подальше.
Écoutez, vous avez toujours été comme les parents que j'ai encore alors que j'ai déménagé ici pour m'en éloigner.
У меня есть список всех девушек, которые на тебя работают, И всех жертв в каждом штате, которые были отравлены и разрезаны тобой.
J'ai une liste de chaque fille que tu as employée et de toutes les victimes dans chaque État que tu as droguées et charcutées.
Я портил все отношения, которые у меня когда-нибудь были.
J'ai gâché toutes les relations dans lesquelles j'ai été.
У меня были планы, которые в последнее время стали меняться.
J'avais un plan parfait qui, récemment, s'est mis à dérailler.
Вы выбрали меня из-за моей позиции по вопросам, которые всегда были проблемой у правительства.
Qu'imaginiez-vous? Vous m'avez choisi, vous aviez confiance en mes convictions qui déplaisent au Parlement. Ne vous égarez pas!
Много лет назад у меня были соратники... которые обладали способностями.
II y a longtemps, j'avais des alliés avec des pouvoirs.
У нее были включенные фары, которые ослепили меня.
Elle avait les pleins phares, ça m'a aveuglée.
У меня было столько пациентов, которые были в подобной ситуации, это почти как...
J'ai eu tellement de patients dans cette situation.
У меня были друзья, которые сделали этот же вывод.
Des amis ont atteint la même conclusion.
Возможно, лучше любого пациента, которые у меня когда-либо были.
Sûrement mieux que tous mes patients.
У меня были друзья, которые могли встретить нас в клубе "Бар Темной Воды".
Des amis à moi pouvaient nous faire entrer au Dark Water Bar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]