English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ А ] / А что если так

А что если так translate Turkish

802 parallel translation
А если ещё хоть раз увижу, то так поколочу молотком,.. ... что забудешь, как тебя зовут!
Seni bir daha görürsem kafana balyozla öyle bir vururum ki, Çin gongu gibi çalar!
А что, если так?
Uydursalar ne olur?
А что, если так?
Bekle biraz. Şuna ne dersin?
Ты думала, что когда ты посчитаешься с T.C. и, наконец, выплатишь должок это будет величайший момент в твоей жизни. - А если и так?
T.C.'nin burnunu sürtmeyi kafaya koymuştun, sonunda rövanşı aldın..... hayatındaki en özel anlardan biri olmalı.
Если ты скажешь что-нибудь приятное, мне не будет лучше, а не скажешь, так тем более.
Güzel şeyler söylersen hoşuma gitmez söylemezsen canımı sıkar.
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен. Иначе все благородное и доброе в тебе погибнет.
Evleneceksen de yaşlanınca yap, yoksa sende saf olan her şey yok olacak.
А так, между прочим, могу тебя уверить, что даже если бы получила, Марек всё равно остался бы у нас.
Ama geçmiş olsa bile... Marek yine de yanımızda kalırdı.
Если это будет серьезный разговор... А я что-то боюсь что так и будет... Ты снимешь свою нелепую маску, или мне тоже одеть?
Eğer bu ciddi bir konuşma olacaksa beni sıkıntıya sokan şu saçma sapan maskeyi çıkartmalısın.
А вы уверены, что вам не приснилось? Если бы так.
Rüya görmedim.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Zamanın tohumlarına bakıp, anlayabiliyorsanız hangi tane büyüyecek, hangisi kalacak, bana da söyleyin.
Если бы Малькольми Дональбейн попались, от чего храни их Боже он им, а так же Флинсу показал, что значит убивать отца.
- Tanrı'ya şükür ki alamayacak. Baba öldürmenin ne olduğunu anlarlardı. Fleance da öyle.
Мой отец по-настоящему высокий, а я низкого роста, так что, по меньшей мере если я не смогу быть таким высоким как он, я хочу быть таким же широким, каким был он.
Yani asla bir çizgin olması gerektiğini unutmamalısın. Evet, şimdi görüyorum çizgini.
А если он будет в форме, Отлично, буду надеется, что так и будет.
Eğer formda ise güzel, umarım öyledir.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
Demek istediğim bu yıl kitabım yayınlanmazsa ben ne yaparım?
Если что-нибудь случится, я вас вытащу, а так...
Eğer, bir şey olursa seni kurtarırım, ama bu şekilde olmaz.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
Eğer gerçekten hata yaptılarsa, işlerin aksi gitmesi için binlerce sebep içinden tek sebep bulunamayacağını anlamazdı.
Ты, идиотка - заткнись! А ты, Ноно, если дернешься, я тебе врежу так, что мозги по комнате разлетятся.
Kapa çeneni sen de kımıldarsan siktiğim beynini boşaltırım!
Что меня смущает, если можно так сказать, это не сама привязанность, а то, что можно быть привязанной к человеку, для которого я не сгорала.
Deyim yerindeyse... bağlanmamak ya da aşık olmadığım birine bağlanmak... beni rahatsız ederdi.
- Полегче, успокойся, Джура, если кто-то и должен его убить, так это я а знаешь ли ты, что она писала?
Sakin ol, Djura. Onu biri öldürecekse, o benim. Hayatımı mahvetti.
Если кто узнает, у нас все отберут, а это нечестно, потому что ты увидел эту штуку во сне, а я ее построил, так что она наша.
Biri bunu bulacak olursa, onu elimizden alırlar. Alamazlar. Sen rüyanda gördün, ben yaptım.
- А что, если я не могу так думать? Ты обязана.
- Ya acımasız olamazsam?
Так что, если вас отвезут в больницу, а потом вы вернетесь, получите от меня салат бесплатно.
Hemen hastahaneye kaldırılırsan tekrar gelişinde bedava salata alabiliyorsun.
- Дерьмом! Так, а если кто-то злит вас все больше и больше, это значит, что он...
Eğer biri sizi kızdırıyorsa, ne yaparlar?
Если ты досконально изучил меня, а похоже, что это так, ты бы понял, что я много болтаю, но никогда о моей личной жизни.
Bak, eger beni iyice izlediysen ki bunu yaptigina çok eminim, Çok konustugumu bilirsin ama özel hayatimi anlatmam.
Если они решат использовать 11 главу, а я думаю, что так и будет они используют закон о банкротстве, чтобы разогнать профсоюзы и отогнать вас от управления.
Eğer Bluestar'ı Bölüm 11'e atarlarsa, ki atacaklarını düşünüyorum,... sendikanızı feshetmek ve sizi mülklerinden dışarı atmak için iflas kanunlarını kullanacaklar.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
Даже, если он выдержит давление, а я так не думаю, знаешь, что с ним будет без управления по кабелю?
Çünkü o derinlikteki basınca dayanabilse bile, ki bence dayanamaz kumanda hattı olmazsa ne olur biliyor musun?
Что если так, а?
O zaman ne olacak?
Но если что-то пойдет не так, а я был против...
Ben onaylamadığım halde yine de yaparsan, bir şey ters giderse...
А теперь представь, что ещё можно вообразить, если уж мне довелось видеть такое своими глазами? Так, как сейчас тебя вижу.
Çok fazla uydurma hikaye var ama hepsini gözlerimle gördüm tıpkı seni şu anda gördüğüm gibi.
А что, если и так? Но это мои реакции! И боль, которую я ощущаю, это моя боль!
Belki de, ama tepkilerim de,... kalbimdeki acı da bana ait.
Ну, а что плохого, если это так?
Haklı olabilirsin.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы. А так, не знаю.
Hayır, arı iğnesine daha çok benziyor bilmiyorum.
Ему, наверное, снятся сны, а вы знаете, что это опасно - будить человека, если ему снятся сны, потому что тогда часть его мозга не проснется, а если делать так часто, то он повредится умом.
Rüya görüyor olabilir. Rüya gören birini uyandırmanın çok tehlikeli olduğunu biliyor musunuz, beynine zarar verebilirsin. Bana çok oluyor, insanın zekası zayıflıyor.
А так, что теперь если ты захочешь со мной поговорить ты должен будешь сначала записаться на приём у Рома. Не смеши.
Benimle konuşmak istersen ilk önce Rom'dan bir randevu alacaksın.
А что, если я сделаю так?
Peki ya böyle yaparsam?
Так что, если у тебя есть жена а у меня нет, это значит, что мной можно пожертвовать?
- Öyle mi? Yani senin karın var, benim yok, bu beni harcanır mı kılar?
А что, если так?
Eğer tükendiysem?
А что, если Албайно подговорил торговцев так отвечать на вопросы?
Albino, tüccarlara soran olması halinde, ne anlatacaklarını söylemiş olabilir.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Yani ne olursa olsun... ilişkimiz yürümezse... ömür boyu güvencen olmasını sağlayacağım.
Я сказал, что если Абдель умрет, я пристрелю копа, а не просто так!
Dedimki : Abdel ölürse,... polisin tekini duman ederim. Cehennem olmasını değil!
А если и да, я все равно не поверю, что он послал тебя защищать ее. Так почему?
Sökse bile, onu koruman için seni göndereceğine dünyada inanmam.
А если я так никого и не найду или еще хуже, нашел, но бросил из-за того, что она говорила не мало вероятно.
Ya bir daha kimseyi bulamazsam? Ya da daha kötüsü, bulursam da... "sanırım" ı zanırım diye telaffuz ettiği için ayrılırsam?
Если ты в коме, а мне нереальны, так что же мы здесь делаем?
Sen komadaysan, bizde gerçekte yoksak burada ne işimiz var.
А если я что-то не так сделаю?
Ya yanlis birsey yaparsam?
- А что если что-нибудь пойдёт не так, па?
Peki ya bir şeyler ters giderse?
€ говорю так не потому, что мне нужны ваши деньги, а потому, что твердо убежден, что нежна € матери €, котора € держит нас всех вмеоте может порватьс €, если в этой отране останетс € хоть один человек, который не посмотрит этот фильм, и не заплатит всю стоимооть билета.
Ama birbirimize pamuk ipliği ile bağlı olduğumuzu düşünen bir firma eğer ülkedeki her erkek, kadın ve çocuk bu filmi görmek için tam bilet almazsa kepenkleri indireceğine inanıyor.
Но если меня уволили, так и скажите, что я уволен, а не делайте вид, что меня здесь нет..
Eğer kovulduysam, kovulduğumu söyle bana, ama tüm bu'sanki burada değilmişim'gibi davranmalar...
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
Eğer şimdiye kadar yaşamış her şey öldüyse ve yaşayan her şey ölecekse işin bu "kutsal" kısmı nerede devreye giriyor?
Так что, если у вас с этим проблема, предлагаю вам отнестись к этому как к возможности, а не к бремени.
Bu konuda bir sorunun varsa sana bu duruma bir yük olarak değil, fırsat olarak bakmanı öneririm.
Так что, если у вас с этим проблема, предлагаю вам отнестись к этому как к возможности, а не к бремени. "
Bu konuda bir sorunun varsa sana bu duruma bir yük olarak değil, fırsat olarak bakmanı öneririm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]