English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вам пора

Вам пора translate Turkish

775 parallel translation
Вам пора идти.
Artık gitmelisiniz.
Я подумал, вам пора снять траур.
Artık seni bu sahte yastan kurtarmam gerektiğini düşündüm.
- Вам пора, не так ли?
- Saat 16 : 30, değil mi Jennings?
Вам пора спать.
Sizin yatakta olmanız lazım.
Да... Думаю, Вам пора готовиться ко сну, юная леди.
Pekala, bence senin için yatağa gitme ve uyuma zamanı geldi genç bayan.
Вам пора! Перекур!
Senin bir maçın var.
Доктор Майклс, полагаю вам пора в стерилизационную.
Dr. Michaels, sterilizasyon aşamasına geçelim.
Вам пора собирать вещи!
Taşınıyorsun herhalde!
Что ж, девушки, вам пора.
Kızlar, herhalde bir şeyler ortaya çıkartırsınız.
Посол, вам пора объяснить нам, что происходит.
Bana neler olduğunu anlatma zamanınız geldi.
Но вам пора уходить.
Ama gidin artık.
По-моему, вам пора освежиться...
Belki tuvalete gitmek istersiniz.
Вам пора идти.
Şimdi gel benimle.
Вам пора.
Acele etseniz iyi olacak.
Адвокат никогда не молчит, вам пора это усвоить.
Bir avukat asla susmaz, bunu bilmen gerekir.
Леди, вам пора.
Hadi bayan, gidelim.
- Вам пора на съемку, м-р Гардинер.
- Sanırım hazırsınız. - Öyle mi?
Мы как-нибудь управимся с Люпеном сами, без помощи азиатов. Вам пора.
Lupin konusunda siz doğuluların yardımına ihtiyacımız yok.
Вам пора уходить.
Artık gitmelisin.
Мистер Фаттерман, вам пора домой.
Bay Futterman, artık eve gitmelisiniz.
Ну, я... Вам пора.
Galiba artık gitme vaktiniz geldi.
Вам пора.
Artık gitme vaktiniz geldi.
По-моему, вам пора уходить.
Geç kalacaksınız.
- Неужели вам всем пора?
- Hepinizin gitmesi gerekmiyor, değil mi?
Пора вам собираться домой.
Haydi bakalım, seni eve götürelim.
Ну что ж, вам уже пора ехать.
IKarakola gitsek artik.
О госпожа, в Вестминстер вам пора :
Gelin efendim, hadi.
Не мешкайте, сударыня, пора уже идти вам.
Hadi bayan, gelin lütfen. Hiç vaktimiz kalmadı.
Так что вам пора сматывать удочки.
Gitseniz iyi olur.
Пора вам подняться наверх и приготовиться к ванной, мисс Флора.
Yukarı çıkıp banyoya hazırlanma vaktin geldi Bayan Flora.
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
Ve ayrılmadan ki hemen çıkıyorum size bazı bilgiler ve rakamlar vereceğim.
Думаю, нам пора уже пожелать доброй ночи вам обоим, ребята.
Öyleyse size iyi geceler çocuklar.
Думаю, пора вам узнать, какому обращению подвергаются прочие обвиняемые.
Leni! Block'u getir!
Вам давно пора в кроватку.
Yatma zamanınız geçti.
Пора вам что-нибудь съесть, сэр.
Bir şey yemek için geç kaldınız.
Может хватит вам изображать детектива и пора найти настоящую работу?
Neden bir dedektifmiş gibi davranmayı bırakıp saygıdeğer bir iş yapmıyorsun?
Не хотим показаться грубыми, но вам, господа, пора.
Düşmanca görünmek istemeyiz ama gitmelisiniz.
Думаю, вам пора заняться своей. Нам надо найти источник его силы.
Onun güç kaynağını bulmalıyız.
Пора вам привыкнуть к боливийской манере.
Bolivya kurallarına alışın.
Ну, пора дать вам отдохнуть.
Peki, şimdi bırakayım da uyuyun.
Вам пора присоединиться к своему экипажу.
- Ekibinize katılma vakti.
Я и так вам достаточно помог, а теперь нам пора прощаться.
Sana yeterince lütufta bulundum ve şimdi gidiyorum.
Что ж, дети, вам давно пора спать.
Pekâlâ, çocuklar. Yatma vaktiniz geçeli 2 saat oldu.
Я намекаю, что вам, девочки, пора в кровать.
Yatma vaktiniz geldi sayilir.
Вам пора идти.
Gitme zamanınız geldi.
пора бы вам заняться чем-нибудь поприличней.
Charley, ondan daha iyi olduğunu biliyor olmalısın.
Вот! Я Вам оставляю это, мне пора уходить.
Bunları size bırakıyorum, benim ise gitmem lazım.
"Вам не кажется, что пора приступать?"
Saatleri çalar çalmaz, "Sence de yolda izleyeceğimiz gösterinin zamanı gelmedi mi?" diyip dururlar.
- Пора бы вам, водилам, понять, что эта дорога вам не принадлежит.
Bu sefer siz kamyoncular yolların size ait olmadığını öğreneceksiniz.
Ребята, пора бы вам запомнить, что с монашками так не разговаривают.
Çocuklar, rahibelerle öyle konuşulmayacağını öğrenmelisiniz.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая. Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия.
Tanrıya şükür, birbuçuk asırdır sağlık içinde yaşadım, ve ölme zamanı geldiğini hissediyorum, böylece bu sözleri dostum avukat Milic'e yazdırıyorum... çünkü hiçbirinize güvenim yok çocuklar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]