English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / За последнее время

За последнее время translate Turkish

378 parallel translation
Это уже второй раз за последнее время.
Daha önce de böyle bir şey olmuştu.
- Лучше всех за последнее время.
- Ne zamandır böyle uyumamıştım.
Одна из самых громких историй за последнее время.
Gelmiş geçmiş en iyi hikayelerden biri.
- Я достиг определенного прогресса за последнее время.
- Gelişme kaydetmeye başladım.
Кое-что изменилось за последнее время. Я это почувствовал.
Burada birşeyler değişmiş.
И правда, Женевьев немного переутомилась за последнее время.
Geneviève azıcık abartıyor.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Son zamanlarda çok kötü kararlar verdiğimi biliyorum ama çalışmamın normale döneceği konusunda sana tam güvence veriyorum.
По-моему, за последнее время он похудел.
- Bu aralar biraz kilo verdi.
Ты так изменился за последнее время.
Son zamanlarda çok değiştin.
За последнее время увеличилось количество как малолетних, так и совершеннолетних правонарушителей в нашем районе.
Son dönemde yöremizde genç ve yetişkin suçluların oranı yüksek rakamlara ulaştı.
Знаешь, впервые за последнее время... я, наконец-то, как следует выспался.
Dün bütün gece uyudum... bunu günlerdir yapmamıştım.
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Barışmak bu kadar kolay değil. - Son günlerde... ne çektiğimi asla bilemezsin.
Я завалил много тестов за последнее время.
Son günlerde birçok sınavdan geçemedim.
Многое тут изменилось за последнее время.
Buralar baya değişmiş.
За последнее время у вас были встречи с незнакомцем?
İçinizde son zamanlarda bir yabancıyla konuşan oldu mu?
За последнее время Стейлар потерял 3 миллиона долларов.
Son çeyrek yılda Stellar 3 milyon dolar kaybetti. Bu soytarılar çok hızlı batıyor.
Вы во многих местах побывали за последнее время.
Son zamanlarda onu bir çok yere götürdünüz.
Ну Джули, что у тебя было интересного за последнее время?
Vay Julie, neler yapıyorsun?
Это, наверное, лучшее предложение за последнее время.
Uzun zamandır, bana önerilmiş en iyi öneri olabilir.
Я столько всего пережил за последнее время.
- Konuşama. Evime gidiyorum.
За последнее время меня раз 8 прихватывало.
İyi de ne demek? Son 3 haftada 8 kalp krizi geçirdim.
Мой друг там был. Он сказал, что это был самый классный матч за последнее время.
Bir arkadaşım maçın müthiş olduğunu söyledi.
После показательного суда Линча во время вчерашнего процесса над Якаветтой началась самая большая ловля преступников за последнее время что бы схватить трёх человек, которых СМИ окрестили "Святыми"
Dün Yakavetta Mahkemesi'nde yapılan güç gösterisinden sonra medyanın "Azizler" dediği üçlüyü yakalayabilmek için tarihin en büyük insan avı başlatıldı.
За последнее время на тебя свалилось много перемен.
Son günlerde bir sürü değişikliğe maruz bırakıldın.
Ты хоть понимаешь, что это первый раз за последнее время когда у всех трёх мужчин Крейнов есть счастливые отношения?
Uzun zamandır ilk kez tüm Crane'lerin mutlu bir ilişkisi var.
Я сегодня впервые за последнее время рано вернулась домой.
Değişiklik olsun diye bugün eve erken geldim.
Знаете, за последнее время Фред немного изменилась.
Şey, Fred bazı değişikliklere uğradı.
Лучшая тренировка за последнее время.
Ağırlık kaldırmaktan iyidir.
У тебя за последнее время, наверное, было много посетителей?
Son zamanlarda ziyaret eden oldu mu?
Так вот я хотел поинтересоваться, вы ничего не продали в последнее время за наличные?
Ben de yakınlarda nakit karşılığı bir şey sattınız mı diye soracaktım.
Нет, не в порядке. В последнее время я совсем обезумел в погоне за карьерой.
İşim için kendimi paralıyorum.
Вы от меня натерпелись за последнее время.
Son zamanlarda bana katlanmak zorunda kaldın.
"Последнее время я болею за Пэлас."
Şu günlerde Palace'ı izlemeyi yeğliyorum. - Pardon.
зайду кто в последнее время умер. а член водной комиссии тонет.
Geçerken de şöyle bir kim nalları dikmiş göz atayım dedim. İşe bak, kuraklığın ortasında boğulma olayı ve boğulan da Sular İdaresi Baş Mühendisi.
В последнее время? Я никогда не буду прощен за это.
Hiç affedilmeyecek birşey.
Видишли ли, сын мой, последнее время... я держу за руку смерть.
Bak evladım, bir süredir ölümün elini tutmaktayım.
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
Son günlerde tuhaf bir şey istedi mi?
Кика, я заехала за тобой, потому что ты меня беспокоишь. Ты так напряжена в последнее время!
Seni görmeye geldim çünkü senin için endişeleniyorum.
То есть, в последнее время женщины воспринимают всё в штыки из-за малейшего пустяка.
Son günlerde kadınlar en ufak tahrikle deliye dönüyor.
Возможно в последнее время вы ходите неприкаянный из-за недостатка женской компании. - Так что я подумала....
Son dönemde bayan arkadaşınız yok diye huzursuzsunuz belki de.
Поблагодарить за то счастье, которое я обрел в последнее время.
Çünkü bana harika günler yaşattığın için asıl ben sana teşekkür etmeliyim.
Уверен, частично это из-за того, что в последнее время ты не шла на контакт.
Belki de kısmen, son dönemde onu kendinden uzaklaştırman yüzünden.
Я не в себе в последнее время из-за нее.
Son zamanlarda kendimde değilim, onun yüzünden.
Иви, последнее время ты вся не в себе из-за этих снов и видений...
Evy, bu rüyalar ve hayaller yüzünden son günlerde pek kendinde değilsin- -
Я просто думаю, что вы немного не в себе в последнее время из-за этих ваших проблем с кредитками и инцидентом с Фулье в отеле.
- Bence Gissing, son zamanlarda biraz kafayı yedi. Senin kredi kartların ve Feuillere'in otel odasındaki kaza falan.
В последнее время зачисление за личные заслуги было минимальным, и, что еще хуже, я не думаю, что эта тенденция изменится.
Son yıllarda, erdemli savaşçıların sayısı azaldı bunun değişeceğini de sanmıyorum.
Я просто наблюдала за тобой в последнее время, и кажется, что ты пьёшь, чтобы забыть о чём-то.
Mesele ne kadar içtiğin değil. Son zamanlarda seni izliyorum ve sanki bir şeyleri unutmak için içiyormuşsun gibi geliyor.
Я приношу извинения за наше отсутствие в последнее время но наша война с репликаторами достигла критической стадии.
Geç kaldığımız için özür diliyorum, ama çoğalıcılarla savaşımız kritik bir aşamaya geldi.
Последнее время я думаю, что выплачивать кредит за дом не так уж и плохо.
Son zamanlarda böyle bir ipoteğin çok da kötü olmayacağını düşünüyorum.
Ты очень страстно следила за тем, чем я занимался в последнее время.
Son zamanlarda yaptıklarımla çok ilgileniyorsun.
Сбор налогов последнее время проходил не очень гладко, из-за этого у нас трудности.
Vergi tahsilatları son zamanlarda pek iyi gitmedi bu yüzden problemlerimiz var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]