Когда я знаю translate Turkish
3,654 parallel translation
Но, теперь, когда я знаю о камне, я должен вернуть его, прежде чем его используют против меня.
Şimdi bildiğime göre kimin elindeyse bana karşı kullanmadan onun elinden almalıyız.
Поверьте мне, теперь, когда я знаю, я понимаю, почему вы не сказали мне.
Güven bana artık bildiğime göre bana neden söylemediğini anlıyorum.
Я знаю, ты сейчас не слышишь меня, но если когда-нибудь сможешь, просто знай, что я тебя люблю.
Biliyorum şu an beni duyamazsın ama olur da duyarsan seni sevdiğimi bil.
И когда я вижу влюблённых, которые смотрят друг на друга так, как вы, не знаю, я просто начинаю верить, что может с этим безумным миром всё будет в порядке.
Ve ne zaman birbirine sizin baktığınız gibi bakan bir çift görsem sanki bu çıldırmış dünya iyiye gidecek diye düşündürüyor bana.
Я не знаю, чем думал этот сумасшедший индеец, когда её строил, но она чуть не забрала нашего отца.
- O manyak Kizilderili o seyi yaparken ne dusunuyordu bilmiyorum ama, neredeyse babamizi bizden alacakti.
Послушай, я знаю, когда у тебя горе, ты считаешь, что ты один где-то на необитаемом острове, но это не так.
Issız bir adada yalnız yaşıyormuş gibi tek başına acı çekmeyi sevdiğini biliyorum ama yalnız değilsin.
Я знаю, что сейчас это чувство силнее чем когда мы отправились в путь.
Bunun, yola çıkarken anlaştığımız şeyden daha fazla olduğunu biliyorum.
Я знаю это чувство, этот момент... этот миг, когда ты смотришь через стол на преступника, а он все еще думает, что ему все сошло с рук?
Hani şu his vardır hâlâ bu işten yırttığını zanneden masandaki adama baktığın o an var ya...
Я знаю, вам будет очень тяжело, когда меня не станет, особенно тебе, Астрид.
Buradan gittiğimde bunun hepinize zor geleceğini biliyorum özellikle de senin için Astrid.
Слушай, я знаю 8 недель мало, чтобы выполнить работу, но у меня такое чувство, что ты один из тех парней, которые делают лучше, когда у них горит под задом.
Bak, hazırlanmak için 8 hafta yetmez biliyorum ama kıçının altında ateş olursa daha iyi iş çıkaran birine benziyorsun.
Я знаю, на что это похоже, когда он по уши в дерьме.
Nasıl bir pislik gibi davranabileceğini iyi bilirim.
Прости, милая, я не знаю когда.
Üzgünüm tatlım Ne zaman biter bilmiyorum.
И... теперь, когда ты встречаешься с прославленным Картером Ковингтоном, у меня наконец-то появился Бриланд, которого не нужно стыдиться. Теперь, я знаю, что ты захочешь начать с чистого листа, когда вернешься в Блубелл.
BlueBell'e döndüğünde temiz bir sayfa açmak isteyeceğini biliyorum.
По своему опыту знаю, когда я впервые увидел монстра...
- Ben ilk canavarımı gördükten sonra...
Знаю, мое дело кажется безнадежным, но я видел что происходит, когда люди стоят и ничего не делают.
Amacımım beyhude olduğunu biliyorum ama hiçbir şey yapmadan durunca insanlara neler olduğuna tanık oldum.
я не могу, это невозможно великий обряд уже начался и земля требует крови невинных я хорошо знаю, что я должна делать единственное, что заставляет меня жить это выражение твоего лица когда Джон Олден узнает кто ты на самом деле
Gelemem. İmkansız. Büyük ayin başladı ve yeryüzü masum kanı için feryat ediyor.
И когда Венера появится, выйдя на орбиту Земли, можешь сказать своим людям, что я знаю, что делаю. Мы движемся в правильном направлении, и скоро я приведу всех нас к земле, наполненной возможностями.
Ve Venüs belirip sakin bir şekilde dünyanın yörüngesinde döndüğünde ne yaptığımı bildiğimi doğru yöne gittiğimi ve hepimizi fırsatlarla dolu topraklara götürebileceğimi arkadaşlarına söyleyebilirsin.
Я всё ещё думаю, что я не знаю. кем хочу быть, когда вырасту.
- Ben hâlâ büyüyünce ne olmak istediğimi bilmiyorum.
Я знаю, когда девушка беременна.
Birini gördüğümde hamile bir bayan biliyorum.
Я это знаю, и знаю, что раздавить их нужно, когда они еще в зародыше.
biliyorum zaten. Ve ne zaman söylentilere dur diyeceğimi de biliyorum. tam da başlarken...
Мы собираемся уделить им немного внимания на время особенно когда их мать умрет я знаю
Onlara bir süreliğine fazladan ilgi göstermeliyiz. Özellikle anneleri... ÖIdüğünde.
Знаю, ты ненавидишь, когда я веду себя, как заботливая сестра и даю тебе советы. И знаю, как сильно ты хотел избавиться от таблеток.
Sana kardeşçe davranıp tüyo vermemi sevmediğini biliyorum ve ilaçlarını bırakmayı ne kadar çok istediğini de biliyorum.
Я знаю, как сильно ты хочешь этого, и я хочу, чтобы у тебя было все, что пожелаешь. Но когда я думаю об этом ребенке, маленьком беспомощном малыше, я становлюсь просто подавленной.
Bunu ne kadar istediğini biliyorum ve istediğin her şeyin olsun istiyorum ama bebeği düşündüğümde, o küçük minicik aciz yavruyu, çok bunalıyorum.
Именно я знаю, что ты сбежал в ту ночь, когда пропал Алан Мерсо.
Ben, tüm halk, Alain Mersault'un kaybolduğu gece yurt dışında olduğunu biliyoruz.
Та неудача была его страшным разочарованием. Я знаю, ведь он мечтал о этом всю свою жизнь, с тех самых пор когда он видел как повесили его первого юнгу, его первого раба высекли до смерти, его лучшая девственница изнасилована сотней мужчин.
Bu başarısızlık onun için büyük bir hayal kırıklığı oldu çünkü hayatı boyunca böyle bir şeyin hayalini kuruyordu ilk kamatorunu astığını gördüğümden beri kırbaçla öldürülen ilk esirini yüzlerce adam tarafından tecavüz edilen ilk bakiresini.
- Я знаю, что один мальчик, ставший Вашей жертвой, верил, что к нему прикасались руки Божьи, когда Вы растлевали его.
Kurbanlarından biri, ona taciz ederken Tanrı'nın eli tarafından dokunulduğuna inandığını biliyorum.
Тебе! - Я знаю, что произошло, когда он был у нас дома.
- Evimize geldiğinde neler olduğunu biliyorum.
Знаю, когда я решила проконтролировать ход дела, они сказали, что записи пусты.
Biliyorum, peşini takip ettiğimde bana boş olduğunu söylediler.
Я только знаю, что, когда мы вместе, твоя сила, в ней что-то есть... она не просто увеличивает мою, она влияет на все.
Tek bildiğim biz birlikteyken senin gücündeki bir şey yalnızca benim gücümü arttırmıyor. Her şeyi etkiliyor.
Когда он подходит сзади, я не глядя знаю, что это он.
Ya da hemen arkamda durduğunu onu görmeden orada olduğunu biliyorum.
Я горжусь тем, каким ты стала вампиром... и знаю, что ты твёрдо будешь стоять на ногах когда я уйду.
Bugün olduğun vampirden gurur duyuyorum ve ben artık olmadığımda kendi ayaklarının üstünde aynı güzellikle duracağını biliyorum.
Я знаю, что ты немного потрясен из-за того, что произошло, но доверься мне, я училась рукопашному бою, в еврейском центре, когда была ребенком и я могу защитить тебя.
Biliyorum olanlar seni biraz Sarstı ama çocukken Yahudi Halk Merkezi'nde Krav Maga, dersleri aldım.
Я знаю, как обидно, когда не получаешь то, ради чего так трудился.
Bir şeye çok çalışıp ona ulaşamamanın ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Я знаю, когда я включаю "режим Бойла".
Mest Boyle olacağım anı bilirim.
Но разве не лучше сейчас, когда я все знаю, чем когда я считал тебя сообщником?
Ama biliyor olmam,... komplonun parçası olmandan daha iyi değil mi?
Честно, я не знаю, что сказать, когда слышу таких вот всезнаек как ты.
Açıkcası senin gibi bilgili ve deneyimli biri böyle konuştuğunda ne diyeceğimi bilemiyorum.
Теперь-то я знаю, что чувствует родитель, когда их ребёнок вырастает.
Galiba artık bir ebeveynin çocuğu büyüdüğünde nasıl hissettiğini anlıyorum.
— А я как сделала? — Когда это делала медсестра, казалось проще. — Я не знаю.
Ben de öyle yapmadım mı?
Я знаю, что тебе нужно заниматься. Позвоню, когда узнаю в чём дело.
Ders çalışman gerektiğini biliyorum.
Я знаю, что он постоянно попадается мне, когда я в самом дурацком положении.
- Hep en kötü zamanlarımda karşıma çıkıyor.
Когда дело касается людей, я знаю, как получить от них то, что я хочу.
İnsanlardan istediğimi almayı iyi bilirim.
Я не знаю кто это, и это раздражает, когда ты говоришь так как будто все должны знать.
Onun ne olduğunu bilmiyorum ve insanların bilmesi gerekiyormuş gibi söylediğin şeyler çok rahatsız edici!
- Я знаю, это ты сделал. И когда я найду доказательства...
- Senin yaptığını biliyorum, kanıt bulunca...
Не знаю даже, благодарила ли я тебя когда-нибудь как следует за всё, что ты для меня сделал, понимаешь?
Bilmiyorum, sana hiç gerçekten teşekkür edebildim mi benim için yaptığın her şey adına?
- Я знаю когда ты врёшь мне, вечно трёшь свои очки.
Bana yalan söylerken her zaman gözlüğüne dokunduğunun farkındayım.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь простить тебя.
Seni affedecek miyim bilmiyorum.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь простить себя сам.
Kendimi affedecek miyim ben de bilmiyorum.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь это понять, но по крайней мере, я знаю, что наш ребёнок ещё жив.
Tamamen anlayacağımı sanmıyorum ama en azından bebeğimizin hâlâ hayatta olduğunu biliyorum.
Я только знаю, что я и мои союзники только что уничтожили самое огромное полчище бешеных зомби, которое я когда-либо встречал, а затем, неожиданно, из ниоткуда...
Müttefiklerim ve ben daha önce hiç görmediğim kuduz zombileri yokediyorduk.
Но я знаю, что доверие трудно вернуть, когда его предали.
Ama biliyorumki bu güven kırıldıktan sonra... 30 00 : 01 : 21,654 - - 00 : 01 : 23,888... düzelmesi zor.
Знаю, но когда я вернулась, мне было... было так хорошо.
Biliyorum ama... İçeri girdiğimde çok güzel hissediyordum.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401