Когда я узнала translate Turkish
447 parallel translation
И когда я узнала, что это Джексон, то подумал, что это отличный поворот сюжета. Не думаю, что много людей догадывались, что это Джексон.
Onun Jackson olduğunu öğrendiğimde bunun bir dönüm noktası olduğunu düşündüm bir çok kişi onun olduğunu düşünmüyordu.
Мне было двенадцать, когда я узнала, что не весь мир так пахнет.
Bütün dünyanın öyle kokmadığını öğrendiğim zaman 12 yaşındaydım.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Bizi takip edenin senin gemin olduğunu öğrendiğimde seni düşündüm ve neyle karşılaşacağımı.
И уже вечерело... когда я узнала, что это ты там, с Сэлом. А детей оставить не с кем!
Sadece sen ve Sal olduğunu fark ettiğimde çok geç olmuştu.
В тот день, когда я узнала их, то не могла уснуть от страха.
Onları öğrendikten sonra, uyumaktan çok korkmuştum.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
Umarım bu şekilde damlamamıza darılmazsın, ama Atılgan'ın bu sektörde olacağını duyduğumda, ilk nakliye aracına atladık ve işte buradayız.
Когда я узнала о Чаке Соле, пришлось вернуться чтобы найти его и остановить. Прости меня, Брюс.
Chuckie Sol olayını duyduktan sonra, buraya gelip, onu bulup, durdurmalıydım.
Представьте себе мое... разочарование,.... когда я узнала о вашем столь раннем созревании.
Bu hızlı gelişiminizi gördükten sonra, yaşadığım hayal kırıklığını bir düşünün.
Мое мнение сложилось раньше, когда я узнала как вы обошлись с Уикэмом.
Bundan çok önce, Mr Wickham'a yaptıklarınızı öğrenince sizden nefret ettim.
Мое мнение сложилось раньше, когда я узнала как вы обошлись с Уикэмом.
Mr Wickham'la olan ilişkinizi öğrendiğimde sizin hakkınızdaki kararımı vermiştim.
А когда я узнала номер по справочной, никто не отвечал
Doğru numarayı aldığımda ise, cevap veren yoktu.
Когда я узнала правду, я боялась рассказать о ней так как я могла случайно изменить будущее.
Gerçeği öğrendikten sonra kazara geleceği değiştiririm korkusuyla kimseye bir şey söylemedim.
Но когда я узнала, что он встретил тебя пока был со мной я почувствовала...
Ama hâlâ benimleyken seninle tanıştığını öğrendiğim zaman bu beni...
Но когда я узнала его ближе, то увидела, что он очень милый... и заботливый и очень щедрый.
Sonra onu tanımaya başlayınca gerçekten çok şeker biri olduğunu gördüm. Aynı zamanda alakadar ve çok cömert.
А когда я узнала, что его сносят, я просто... это не в моем стиле.
Buranın yıkılacağını okuduktan sonra... Her şeyim elimden alınmış gibi oldu.
Представьте мою досаду, когда я узнала, что лейтенант Пэрис съел весь омлет.
Yüzbaşı Paris'in tüm yağda pişmiş yumurtaları yiyip bitirdiğini gördüğümde uğradığım hayal kırıklığını bir düşünün.
Когда я узнала всю правду, мне стало страшно.
Gerçeği öğrendiğimde, çok korktum.
- Когда я узнала, что мой муж развлекается с какой-то двадцатилеткой, которая держит его за кроличью лапку на удачу... Я решила, что заслуживаю права на свои собственные развлечения.
Kocamın yirmiliklerle gününü gün ettiğini öğrenince kendi yoluma gittim.
Я сразу тебя узнала, когда ты пришёл к нам первый раз.
Evimize geldiğinde de hemen tanıyıvermiştim.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался..
Az önce nahoş bir şey duydum gibime geldi.
Я так огорчилась, когда узнала, что вы в тюрьме.
Rhett, hapiste olduğunu öğrenince çok üzüldüm.
Когда прошло два года после свадьбы, я узнала, что он изменяет мне.
Dana'yla daha iki yıllık evliyken beni aldattığını öğrendim.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Dava ile ilgili hiç bir şey bilmiyorum... Ama ilk düşüncem... Olayı ilk duyduğunuzda sizin de aklınızdan geçendir.
Когда я пришел домой, жена меня не узнала.
Eve gittiğimde karım beni zor tanıdı.
Я узнала о его помолвке с тобой когда он говорил во сне
Uykusunda konuşurken onun seninle nişanlı olduğunu öğrendim.
Мэйкомб был усталым старым городом, даже в 1932 году, когда я впервые узнала его.
Maycomb, 1932'de ilk gördüğümde bile... bildiğiniz bezgin kasabalardandı.
Я огорчилась, когда узнала, что вы заболели.
Hastalandığınızı duyunca çok şaşırdım.
Я так испугалась, когда узнала об аварии.
Kaza yaptığınızı duyunca çok korktum.
Мы однажды поехали с классом в поход, И когда приехали, я узнала это место.
Bir keresinde okul gezisine gittim, oraya vardığımızda o yeri biliyordum.
Ал, знаешь, когда я приехала сюда с мамой из Югославии совсем малышкой, Иван был самым, самым первым человеком, которого я тут узнала.
Al, biliyor musun küçükken, annemle Yugoslavya'dan geldiğimde ilk, ilk tanıştığım kişi Ivan'dı.
Когда она узнала, что я близок к решению этого дела, она прислала мою трубку ко мне в офис.
Olayı çözmek üzere olduğumu anlayınca ofisime bir pipo yolladı.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
Çok komik, çünkü nişanlım bunu öğrendiğinde sakat kaldığımı öğrendiğinde beni başka bir adam için terk etti.
Пришел момент, когда я узнала, что я буду с тобой. Мой дядя пристает ко мне все время, чтобы я приняла решение.
Amcam, bir karar vermem için baskı yapıyor.
Я чуть с ума не сошла, когда узнала.
Kaza haberini aldığımda neredeyse ölecektim.
Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
Carter için çok üzüldüm. - Sağ ol.
Когда я его арестовал в прошлый раз, мне хотелось, чтобы Мэй узнала об этом первой.
Ne zaman birisini tutuklasam... ilk bilenin May olmasını isterim.
Я последняя узнала, что тебе приглянулся Джоуи, когда он въехал.
Joey buraya taşındığında ona çarpıldığını en son ben öğrendim.
Знаешь, Гомер, когда я об этом узнала, я испытала целую гамму чувств.
Homer, Bunu farkettiğimde... karışık duygular içindeydim.
Когда она узнала, что будет настоящий ветеринар, я предположил прийти.
Evde gerçek bir veteriner olduğunu duyduklarında O nu da getirebileceklerini düşünmüşler.
Я вышла из себя, когда узнала, что Риоко причинила вред моей дочурке...
Ryoko'nun kızımı yaraladığını duyunca gözüm döndü...
Когда ты переехал в Париж, я узнала об этом из открытки.
Paris'e taşındığını bile bir kartpostaldan öğrendim.
Когда ты обручился с Элли, я узнала об этом от моей подруги Марси Кэплэн. Marcy Kaplan - актриса, появившаяся позже в серии 2х22 - "The Emperor"
Allie'yle nişanlandığını arkadaşım Marcy Kaplan'dan duymak zorunda kaldım.
Я ужаснулась, когда узнала о твоих проблемах с деньгами и подумала, что могла бы помочь милому молодому человеку, купив у него анчоусы.
Parasal sorunların olduğunu öğrenince çok üzüldüm. Bu tatlı şirin adamın ançuezlerini satın alarak ona yardım edebileceğimi düşündüm.
Которую я научилась рассчитывать, когда узнала устройство наквадо-генератора.
Yeni üretecimizi öğrenirken hesaplamıştım.
- Разумно. - Но когда я его узнала, он мне понравился.
Sonra onu tanıdıkça Ondan hoşlanmaya başladım
Но сейчас, когда я её получше узнала, я поняла, что она хорошая женщина.
Ama onu tanımaya başladıkça iyi biri olduğunu anladım.
Я узнала, что мы будем играть "Салют командиру", когда Буш приедет. Там большая партия на тубе.
Bush geldiğinde selamlama yapacağımızı öğrendim.
Когда я умру,... ты будешь единственным, кто сможет научить тому, что я узнала...
Öldüğümde öğrendiklerimi diğerlerine iletmek zorunda kaldığın zaman...
Я не знаю когда это произошло, но она узнала.
Ne zaman bilmiyorum ama anladı.
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
- Hadley onunla bir yıl birlikteyken son derece kabaymış. - Ciddi misin?
Я выбежала из дворца не переодевшись, когда узнала, что...
Üstümü bile değişmeden apar topar fırlayıp geldim. Olanları duyar duymaz.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401