English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не понять

Не понять translate Turkish

6,337 parallel translation
Таким как ты никогда этого не понять.
Senin gibi biri, böyle bir şeyi asla anlayamaz.
Мне никогда не понять, почему они дали титул этому карлику Артуру Пэлгроуву.
O cüce Arthur Palgrove'a neden şövalye nişanı verdiler hiç bilemeyeceğim.
Вам не понять.
Bunu anlayamazsınız.
Дорогая, послушай, я думала, что ты четко дала понять, что не хочешь удочерять ребенка Аны.
Ana'nın bebeğini evlat edinmek istemediğin konusunda çok kesin olduğunu sanmıştım.
Может, я не смог понять план Эммы, потому что она работает с напарником.
Belki de bir ortağı olduğu için Emma'nın planını öğrenemedim.
- Я прошла трехмесячный курс психологии - и все равно не могу понять, как можно стоять посреди благотворительного приема и рассказывать анекдоты, когда тебя обвиняют в серии убийств.
12 hafta psikiyatri bölümünde çalıştım ama hala cinayetlerle suçlanan birinin nasıl bir bağış davetine gidip fıkralar anlattığını anlayabilmiş değilim.
Мы всё ещё не можем понять причину этих смертей.
Hâlâ bu ölümlerin sebebini bulmaya yaklaşamadık.
А также, ясно дала понять, что переспала бы со мной не раздумывая.
Ve benimle bir çırpıda yatabileceğini bir hayli açığa kavuşturdu.
Иногда, когда я просыпаюсь, я не могу понять, реальность это или сон.
Bazen uyanınca gerçek mi yoksa rüyada mıyım anlamıyorum.
Мы не сможет понять, какой абзац подходит к какой последовательности.
- Hangi paragrafın hangi sentetik dizilimle alakalı olduğunu çözmenin bir yolu yok.
Мы подошли к двери, нас впустила толстушка. Целый час я не мог понять, почему она такая тихая, пока один из ребят не сказал, что она учится в специальном классе.
Orada olduğum bir saat boyunca kız biraz sessizdi ve bunu çocuklardan biri kızın engelliler sınıfında olduğunu söyleyince fark ettim.
Я не знаю... не могу понять, как эта стерва могла родить кого-то, настолько милого.
O kaltağın onun gibi tatlı birini nasıl doğurduğunu hiç anlamıyorum.
Наша задача найти как можно больше ее костей, задокументировать, и понять что с ней случилось.
Görevimiz de kemiklerin sahibi olan kadınla ilgili olabildiğince şey bulup belgelemek ve ona ne olduğunu anlamaya çalışmak.
Он даже не успел понять, что умирает.
Son nefesini vermeden beyni çalışmayı bırakmış.
Да, он ясно дал понять, что нашел слабое место и, чтобы достать меня, собирается давить на него до тех пор, пока я больше не смогу это выносить.
Bana açıkça beni yıldıracak zayıf noktayı bulduğunu, ve de ben dayanamaz hale gelinceye dek üstüne gitmeye devam edececeğini söyledi.
Достаточно, чтобы понять, что с ней произошло?
Ona ne olduğunu bilecek kadar da oldu mu?
Никогда не мог понять, что у нас с ним пошло не так, из-за чего он решил предать меня.
Nerede hata ettiğimi hiç anlamadım. Neden bana ihanet etmeyi uygun gördü bilmiyorum.
Как правило, Уинн, я даже не пытаюсь понять твою мотивацию.
Genelde güdülerin üzerine kafa yormaktan kaçınıyorum Wynn.
Я не верю в мир, где ты мог бы меня понять.
- Ne hissettiğimi bilmene imkân yok.
Вот чего я не могу понять :
Benim anlamadığım nokta şu...
Вы должны понять, не было рейсов, поэтому...
Anlamanız gerekiyor ki, ortada hareket yok, bu nedenle...
Вы не дадите мне ничего, что я бы смог использовать против Вас, стоя сегодня на трибуне, но вот чего Вы не можете понять, доктор, Хорошо. Я понял.
Tamam, anlıyorum.
Нам нужно понять, что делать дальше. Мы не можем просто уйти.
Bir sonraki adımda ne yapacağımızı kararlaştırmalıyız.
Хоть вы с нами и недавно, но, я уверен, достаточно, чтобы понять, что мы не столько труппа актеров, сколько большая дружная семья.
Uzun zamandır bizimle değilsin ama eminim bizim bir ekipten çok bir aile gibi olduğumuzu anlamışsındır.
Да, потому что они могут не так понять.
Evet, yanlış anlayabilirler.
В это и проблема, что никто не смог понять, в чем наша проблема.
Sorun da orada sayılır. Kimse sorunun ne olduğunu çözemedi.
Я по-прежнему ходила на одитинг. И не могла понять, как могло быть так, что ко мне были прикованы духи всех этих мертвецов, внутри меня, снаружи.
Seansı yapmaya çalıştım durdum ama bu ölü insanların ruhları nasıl içimdeler veya üstümdeler anlayamıyordum.
Если не можете понять, почему испытание огнем уготовано вам, не сочтите это за странность.
"Sınamanız için size giydirilen ateşten gömleği, size garip bir şey oluyormuş gibi yadırgamayın."
Я не могу понять, в чём дело. Это просто... как она говорит.
Tam tespit edemesem de konuşma tarzında bir şey var...
Я не мог понять, как он мог меня недооценить.
Beni bu kadar küçük görmesine akıl erdiremedim.
Знаешь, я все еще не могу понять, почему Санни взял тебя новичком.
Sunny'nin seni çaylak olarak neden aldığını hâlâ çözmeye çalışıyorum.
А я до сих пор не могу понять, почему вы вместе.
Ben de nasıl bir araya geldiğinizi hâlâ çözmeye çalışıyorum.
Я услышал довольно, чтобы понять, что доводы рассудка не могут отвратить вас от ваших иллюзий.
Mantığın, sizi düşlerinizden ayıramayacağını görecek kadarını duydum.
Келлогг будет занят тем, чтобы вернуть себе бизнес, и у него не будет времени понять, что на самом деле мы затеяли.
Kellog işlerini tekrar yoluna koymak ile uğraşırken bizim gerçekte neyin peşinde olduğumuzu anlayacak zamanı bile olmayacak.
- Никогда не могу понять, когда ты шутишь.
- Şaka yapıp yapmadığını anlayamıyorum.
Просто я не могу понять, почему ты мне лжёшь.
Sadece neden bana yalan söylediğini anlamıyorum.
Она лучший детектив в здании, и все же она не смогла понять, почему ее стол воняет, как капитан Ахав.
Binadaki en iyi dedektif, ama hala masasının neden... Kaptan Ahab gibi koktuğunu anlayamadı..
Интересно, как много нужно времени его матери, чтобы понять, что с ним что-то не так.
Acaba annesinin onda gerçekten... bir sorun olduğunu anlaması ne kadar sürdü?
Одного понять не могу, почему ты не захотела остаться у меня.
Neden misafir odasında kalmadığını anlamıyorum.
- Не очень, не могу понять, зачем тебе меня отвлекать.
- Neden dikkatimi dağıtmak isteyeceğini... anlayışla karşılayacak kadar değil.
Да, это не всем дано понять.
Olmuyor ya, gerçekten.
Хотелось понять, не выскочит пи откуда-нибудь твоя жена.
Sadece eşinin bir yerden fırlayacağından korkuyorum.
Просто... Я не была к этому готова, и иногда ты бормочешь с этим своим акцентом, и я не могу понять всё, что ты говоришь.
Buna hazir degildim ve bazen aksaninla mirildaniyorsun ve seni hiç tam olarak anlayamiyorum.
Я покончила с собой, потому что не могла понять.
İntihar ettim çünkü ne olduğunu anlayamadım.
Но не может ничего понять.
Ama elinden bir şey gelememesi.
И мы никак не можем понять, как вы это сделали.
Ameliyatı tekrar gözden geçirdik ama nasıl yaptığınızı bir türlü anlayamadık.
Даже не пытайтесь понять эту парочку.
Eğer onları çözmeye çalışıyorsan, hiç zahmete girme.
Он не дал тебе понять, насколько он близок к оргазму...
Orgazma yaklaştığını haber verme konusunda başarısız oldu...
- Но разве, уходя от Билла, ты не даёшь им понять, что без него будет лучше?
Bill'i terk etmek zaten hayatın onsuz daha iyi olacağı anlamına gelmeyecek miydi?
Ты ясно дала понять, что меня никто не полюбит.
Bunu açıkca söyledin kimsenin beni seveceğini düşünmediğini.
Разве он уже не должен понять, как ты бесполезна?
Ne kadar işe yaramaz olduğunu şimdiye kadar anlaması gerekmez miydi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]