Не после того translate Turkish
2,728 parallel translation
Не после того, что я собираюсь сделать.
Hele de yapmak üzere olduğum şeyden sonra.
Хорошо, позвони мне после того, как поговоришь с ней.
Onunla konuştuıktan sonra beni ara.
Послушай, я не хочу быть плохой, не хочу, но ты знаешь это, также, как и я, что шансы найти пропавшего без вести, после того как...
Bak, gerçekten kötü adam olmak istemiyorum. Sen de benim kadar iyi biliyorsun ki, kaçırılan kişinin gün geçtikçe bulunma oranı...
Мне пришлось найти новую школу карате после того, как я и Сенсей Айра не сошлись во взглядах.
Ira Hoca ve ben yollarımızı ayırdıktan sonra yeni bir salon bulmalıydım.
После того, как все эти ликующие мужчины с небольшими пенисами придут домой и заберутся в постель к своим спящим женщинам, они уставятся в потолок спальни и осознают, что если размер не имеет значения - его имеет нечто иное.
Küçük ve orta boylu penise sahip adamlar coşkuyla evlerine gidip uyuyan eşlerinin yanına kıvrılacaklar ve yatak odalarının tavanına bakarak şunu düşünecekler... Eğer sorun büyüklüğünde değilse başka bir şeyde.
Карла увидела вас на катке? Или вы пошли за ней после того, как узнали её?
Buz pistinde Carla gördü mü seni yoksa görmeden peşine mi düştün?
После того, что случилось, я не спущу с него глаз.
Bu yaşanan olaydan sonra onun gözümün önünden ayrılmasına izin vermeyeceğim.
Ты не думаешь, что я чувствую себя ужасно после того, что сделала?
Kendimi kötü hissetmediğimi mi sanıyorsun?
Откуда мы узнаем, что Волмы не используют его против нас после того, как они используют его против Эшфени?
Peki ya Volm Espheni'den sonra silahını bize doğrultursa?
Это другое после того, что случилось с Хэлом, мы не можем рисковать просто присматривайте за мной
Bu farklı. Hal'e olanlardan sonra daha fazla risk alamayız. O zaman gözün üzerimde olsun yeter.
Капитан считает, что я мог бы подняться в ранге, но после того, что произошло, Я больше не так уверен в военной службе.
Yüzbaşım buradan sıyrılıp özel time gireceğimi düşünüyor ama bu olanlardan sonra orduyla işim olacağını pek sanmıyorum.
Ну, я могу только надеяться, что после того как она нас оставила я только надеюсь, что она в темном заброшенном месте и мы никогда не услышим о ней снова
Bizi ne şekilde bıraktığını düşününce umarım çok karanlık ve yalnız bir yerdedir ve umarım ondan bir daha haber almayız.
Что ж, похоже бы больше не владеем недвижимостью в Париже о чем я с удовольствием узнала в 3 часа ночи после того, как добралась туда из брюсселя
Anlaşılan artık Paris'te bir evimiz yok. Gecenin 3'ünde, Brüksel'den bir araba çağırdığımda öğrendiğim çok iyi oldu.
Я и не подойду к тому зданию, и ты не должен, после того, как они обошлись с тобой.
Sana öyle davrandıklarından sonra o binaya adımımı atmıyorum, sen de atmamalısın.
Мне было не просто после того, что я сделал.
Vicdan azabı çekiyordum.
После того, что произошло, она не высунется еще очень долго.
Tıbbi yardıma ihtiyacı var. Başına gelenlerden sonra yeni bir şey yapmaya kalkışamaz en azından uzun bir süre.
Да, после того, как узнали, что я не смогу.
Evet ama sonrasında bırakamayacağımı fark ettiniz.
После того как я поехала на Гаити, мне больше не нужны вещи, которые раньше были мне нужны.
Haiti'ye gittigimden beri Bunlara ihtiyacım yok,
Ещё не хватало, чтобы здесь всё взорвалось из-за сигарет с ментолом после всего того, что мы сделали, чтобы выжить.
Burada hayatta kalmak için o kadar didindikten sonra bir mentollü sigara yüzünden havaya uçarsak çok yazık olur. Tamam mı?
Ага, после того, как я попросил не брать.
- Senden getirmemeni istememe rağmen.
Он должен подойти через 10 минут после того, как "ты не будешь давать интервью".
"Röportaj vermiyorum" u on geçe gelir.
Вы случайно не помните что было в сообщении Уилла после того, как он сказал : "Я так говорю, не потому что я под кайфом?"
Will'in mesajinin kalanini hatirliyor musun acaba? "Bunlari sirf kafam iyi diye söylemiyorum." dedikten sonrasini?
После того, как я сяду в этот самолет, я никогда больше не смогу вернуться сюда... никогда.
Şu uçağa bindiğimde buraya geri dönemem. Asla.
Это был не тот момент когда я думал что игра для меня закончится. после того, как я обрубил палец.
Parmağımı balta ile kestiğimden beri oyundan çekilmeyi düşündüğüm bir an bile olmadı.
После того, как этот Льюис напал на неё в торговом центре, она умоляла меня разрешить начать всё сначала где-нибудь, где её никто не знает.
O Lewis denen çocuğun saldırısından sonra kimsenin beni tanımadığı bir yere taşınalım diye yalvardı.
После того я изо всех сил старался не заводить недругов.
Falcının dediklerini dinledikten sonra yaşarken dikkatli olmaya çalıştım. Düşmanın olmaması gerek.
Это была моя большая цель, особенно после того, как я не прошёл отбор на шоу.
En büyük amacım buydu. Özellikle de programdan elendikten sonra.
После того, что я приказал своим громилам сделать с ней, она умоляет об этом.
Ona yaptıklarımdan sonra ölmek için yalvardı.
- После того, как я велел тебе не...
- Bunu yapmamanı söyledikten sonra.
Никто не скажет, что ты милый после того, что я сделаю.
Kimse sana güzel olduğunu söylemeyecek. seninle işim bitti.
Не смогу после того, что ты сделала.
- Bu yaptığından sonra sevemem.
Поэтому я ушла до того, как они получили бы её, и теперь их время на исходе, потому что после урожая приходит жатва, и если они не завершат сбор урожая, им нечего будет пожинать.
Bunu elde etmelerine fırsat kalmadan kaçtım. Zamanları azalıyor, çünkü hasattan sonra toplama işleminin yapılması gerekiyor ve bunu yapmazlarsa ortada çekebilecekleri bir güç olmayacak.
После всего того, через что мы прошли, я почти не спустил курок.
Beraber yaşadığımız onca şeyden sonra,... az kalsın o tetiği çekmeyecektim.
Я не знаю, сколько лет мне останется, после того как эта штука появится в эфире
Bu şey yayınlandıktan sonra kaç yılım kalacağını bilmiyorum.
И после того, как ты ушел прошлой ночью, я поняла, что никак не могу свзяться с тобой.
Dün gece sen yanımdan ayrıldıktan sonra, sana hiçbir şekilde ulaşamayacağımı fark ettim.
Ох, но после того, что вы больше не можете следить за ним, мне нужно сфокусироваться.
Siz göremediğiniz için odaklanmam gerek.
Хорошо, я просто задала тебе несколько вопросов, и мы не вызвали никаких воспоминаний, но после того, что мы только что сделали?
Tamam sana birkaç soru sorup hatırlıyor musun diye sordum ama az önce yaptığımızdan sonra mı?
Ну, я просто не мог дождаться, когда же окажусь на свежем воздухе, после того как отсидел взаперти 6 месяцев
Altı ay kapalı kaldıktan sonra havalara uçmak için daha fazla bekleyemedim.
Верно, ну, вскоре после того, как я позвонил тебе Мы попытались еще раз навестить нашу проблему с генеральным директором, но мы не смогли убедить его пересмотреть своё решение
Evet, sizi aradiktan kisa bir süre sonra CEO'muz ile mevzuyu yeniden konusmaya çalistik ama kararini yeniden düsünmesi için onu ikna edemedik.
Мистер Мюллер прибыл вскоре после того как ты ушла и отказался говорить о своем деле до тех пор пока все не будут присутствовать.
- Gibi gibi. Bay Mueller senden kısa bir süre sonra teşrif buyurdu ve herkes gelmeden geliş sebebini açıklamayacağını belirtti.
После того, как ему кто-то случайно ввел не тот препарат.
Birinin kazara ona yanlış ilaç vermesi konusunda.
Не проблема, особенно после того, как меня уволили неделю назад.
Sorun değil, özellikle de geçen hafta kovulmuşken.
Она не могла разговаривать после того, как перерезал ей горло
Boğazını kestikten sonra konuşamadı.
Это забавно, учитывая, что я никогда не слышал о тебе после того, как ты притворилась моей соседкой, переспала со мной, а затем, украла мою бесценную бабочку.
Çok komik... Komşum gibi davranıp benimle yattıktan ve değerli kelebeğimi çaldıktan sonra senden hiç haber alamadığım düşünülürse...
Не могу, после того, что ты натворила.
Yaptığın şeyden sonra evlenemezdim.
Мы не сможем отследить их после того, как они пройдут таможню с новыми личностями.
Sınırdan yeni kimliklerle geçiş yaptıkları anda onları taip edemeyiz.
Итак, если я правильно понял, после того, как она не утонула вместе с "Гамбитом", Сара не то, чтобы добралась до острова с тобой, где ты увидел, что она снова умерла.
Tamam, doğru anladığımdan emin olmak için söylüyorum tekne battığında boğulmadıktan sonra Sarah seninle birlikte adaya sürüklenmedi ama yine de onun tekrar öldüğünü gördün.
Мистер Осборн не долго протянет в этом мире, после того, как захлопнул дверь перед носом Эмили Торн.
Bay Osbourne Emily Thorne'nun yüzüne kapıyı çarptıktan sonra bu dünyada çok uzun süre kalamaz.
Дорогой, ты разве не знал, что после того как ты сделал ей предложение, она продолжала спать с ним?
Hayatım, sen ona evlilik teklif ettikten sonra bile onunla birlikte olduğunun farkında mısın?
Твоя подружка, Эмили, подослала тебя, чтобы разузнать обо мне, после того, как на прошлой неделе она попыталась сама, но не вышло.
Geçen hafta deneyip de başarısız olduktan sonra arkadaşın Emily beni incelemen için gönderdi değil mi?
Ты не имеешь права говорить правду после того, как ты взорвал самолет, чтобы я не сделала того же?
Bir uçağı patlattıktan sonra bende aynısını yapmak isterken beni engellediğin halde hangi hakla kendini temize çıkmak istiyorsun?
не последний 18
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не поможешь 79
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не получилось 254
не помню 1572
не понимают 45
не поймите меня неправильно 219
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не получилось 254
не помню 1572
не понимают 45
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не поверишь 177
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не поверишь 177