English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нибудь в

Нибудь в translate Turkish

13,395 parallel translation
Поехать в Лондон, выйти замуж за кого-нибудь вроде Руперта.
Londra'ya gidip Rupert gibi biriyle evlenmeliyim.
Хорошо, отправлю кого-нибудь в дешевый супермаркет. Отлично.
Tehlikeli olmasıyla ün salan balon balığı.
Скажи, что-нибудь в камеру.
Kameraya bir şeyler söyle.
У тебя есть что-нибудь в штанах?
Yoksa altına mı yapacaksın?
Что-нибудь в Нью-Джерси, может быть, Тетерборо?
Evet, sağ tarafınızdaki Teterboro havalimanı uygun.
Может, поговорим об этом как-нибудь в другой раз?
Bu konuşmayı başka zaman yapsak olmaz mı?
Ты знаешь кого-нибудь в Англии?
- İngiltere'de tanıdığınız var mı? - Hayır.
Я целый день искал что-нибудь в ее вещах.
Tüm günümü eşyalarını karıştırarak geçirdim.
Проверь, не трахается ли кто-нибудь в комнате Анны?
Kimsenin Anna'nın odasında sevişip sevişmediğini kontrol eder misin?
Давай как-нибудь в другой день, ладно?
Başka bir gün görüşsek iyi olur.
Пустишь по пизде эту неделю, и я оставлю тебя куковать где-нибудь в горах.
Bu hafta da sıçarsan, Seni dağ aslanlarının arasına bırakırım.
Хочу построить себе жилище где-нибудь в лесу. и раствориться там..., понимаешь?
Sadece, kendime ait ormanda bir yerim olsun istiyorum, küçük bir şey
Пёрни так кому-нибудь в лицо, и он конъюктивит до смерти не вылечит.
Birinin yüzüne öyle osuracan ki, adama göz iltihabı verecen!
- Нашли что-нибудь в телефоне?
- Telefonda bir şeyler buldunuz mu?
- Давай как-нибудь в ближайшее время поговорим по скайпу.
- Bir ara Skype'ta konuşalım.
Прикройте чем-нибудь и не смотрите в него.
Üstünü örtün. Bakmayın içine doğru.
Если бы ты знал всю свою жизнь от начала до конца, ты бы изменил в ней что-нибудь?
Başından sonuna tüm hayatını görebilseydin, bir şeyleri değiştirir miydin?
Вы когда-нибудь был разговор с одним один в вашей жизни?
Hayatınta bir tanesi ile hiç sohbet ettin mi?
Не хотелось забыться в чьих-нибудь объятиях?
Ben de bir yerlerde uzanıp... bütün sorumluluklarımı unutmak?
Дело в том, что мне казалось, что я как-нибудь освоюсь и вернусь как ни в чём не бывало.
Gerçek şu ki bu durumun üstesinden gelip hiçbir şey olmamış gibi dönerim sandım.
И я, я использую планету страха в личных целях, для чего-нибудь более светлого.
Ve ben, Korku Gezegeni'ni biraz daha mutlu bir şeyle değiştiriyorum.
- Вы когда-нибудь были в армии?
- Orduda bulundun mu hiç?
Ты когда-нибудь пробовал этот фрукт у себя в Сионийских горах?
Ee, söyle bakalım Seeonee'de hiç pawpaw yedin mi?
Кто-нибудь здесь нуждается в дальнейшем компьютерные доказательства?
Başka bilgisayar kanıtı isteyen var mı?
И если кто-нибудь, кроме меня, откроет дверь, вы пустые, что в них.
Bu kapıyı benden başka biri açarsa şarjörü üzerine boşalt.
Я хочу, чтоб ты пошла в хор, рок-группу или хоть куда-нибудь!
Dilerim bir koroya katılırsın. Yerel bir gruba falan.
Приезжай в гости как-нибудь.
Bir ara buraya gelmelisin.
Когда-нибудь снималась в видео? Нет.
- Daha önce bir klipte oynadın mı?
Я рассказываю о поджоге кандагарской школы для женщин, и хотела спросить, не могли бы вы рассказать что-нибудь о ситуации с безопасностью здесь или в целом о состоянии войны.
Kandehar'da kundaklanan kız okulu haberini yapıyorum. Buradaki durum ve genel hatlarıyla savaş hakkında bana biraz bilgi verebilir misiniz diye soracaktım.
Что-нибудь немыслимое было бы закончено в 9 : 30.
Ağza alınmayacak şeyler saat 9 : 30'da bitmişti.
И он никогда не был в Техасе может мы встретимся где-нибудь посередине
- O da Teksas'a hiç gitmemiş. - Orta yolda buluşuruz.
Вы когда-нибудь ехали в поезде и думали, как живут люди, чьи дома стоят рядом с рельсами?
Hiç bir trene binip rayların yakınında oturan insanların hayatlarını merak ettiniz mi?
Вам когда-нибудь приходилось попадать в ловушку?
Hiç kapana kısıldın mı?
Тебе надо просто рассказывать какую-нибудь свою байку и всё такое, как вот я, например, говорю, что, типа, моего отца убили в Афганистане.
Kendi satıcı ağzını bulman gerekiyor ben hep şunu kullanıyorum... "Babam Afganistan'da öldü"
Все что угодно. Здесь мы пишем что-нибудь, типа... Сотрудничество с финансовыми кругами в Саудовской Аравии.
Ve nereye yazdığımın gerekçesi.
Работа у меня не официальная, в справочниках моего имени не найти, но если у вас с кем-нибудь проблемы, кто-то пристаёт к вашей несовершеннолетней дочери, можете обратиться ко мне, Джексону Хили.
Ne mesleki bir unvanım var ne de Sarı Sayfalarda boy gösteriyorum ama reşit olmayan kızınla düzüşen herifin biriyle ilgili sorunun varsa sağda solda beni, Jackson Healy'yi sorabilirsin.
Остановимся в отеле или где-нибудь ещё.
- Tamam. Gidip otelde falan kalırız sanırım.
Пусть делают свою работу, а мы пойдём в комнату отдыха, выпьем чего-нибудь.
Bırakalım işlerini yapsınlar ve biz de mürettebat bölümde bir şeyler içelim.
Каждый месяц... я получаю от него приятное сообщение. Иногда два... С какого-нибудь корабля, в глубине солнечной системы.
Oğlumdan her ay hoş bir ya da iki mesaj alırım.
Они помогут, если я попаду в какую-нибудь...
Kavga falan olursa arka çıkarlar.
СукХи в таком месте... таком жалком. Вы когда нибудь думали о ней?
Zavallı Sookee, öyle bir yerde yapayalnız...
Это крупнейший торговый центр в Европе, но ни у кого нет денег, чтобы что-нибудь там купить.
Avrupa'nın en büyük AVM'si ve kimsenin parası bir şey almaya yetmiyor.
Как они видели в гангстерский рэп-видео или какое-нибудь дерьмо.
Bir mafyada, rap videoda yada başka bokta gördükleri gibi.
Fuckin'вышел в какое-нибудь дерьмо.
Kahrolası bok içeriye girdi.
Вы когда-нибудь были внутри, преподобный? В суставе?
Hiç ortaklık işine girdin mi, rahip?
Свидетель видел, как ребёнка затащили в машину, и мы пытаемся выяснить, не видел ли кто-нибудь что-либо ещё.
Bir çocuğun arabaya zorla bindirildiğini görmüş bir tanık var. Bu yüzden birilerinin bir şeyler görüp görmediğini öğrenmek için geldik.
Кого-нибудь из нас тронете - мы расчехлим специальное снаряжение, отправим вас в лазарет и запишем новое обвинение.
Bizden birine zarar verecek olursanız, ayaklanma silahlarını alır, sizi hastanelik ederiz. Üstelik cezanız da artar.
Лучше бы ты чем-нибудь кинула в меня и выбежала прочь.
Üzerime bir şeyler atıp, çekip gitsen daha iyi hissederdim.
Кто нибудь, позвоните в полицию!
- Biri polis çağırsın!
Что ж, мы обязаны, в конце концов, хотя бы выпить по чашечке кофе как-нибудь.
Bak ne diyeceğim, bir ara kahve içelim bari.
Ты когда-нибудь слышал пословицу "не клади все яйца в одну корзину"?
Tüm yumurtalarını aynı sepete koyma diye bir laf duydun mu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]