Но я надеюсь translate Turkish
1,042 parallel translation
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Bunu nasıl kabul edeceğini bilmiyorum ama umarım bebek doğduğunda bizi yalnız bırakmazsın.
Это неспособно все исправить, но я надеюсь, ты простишь меня.
Biliyorum doğru olanı yapamadım. Umarım beni affedebilirsin.
К сожалению, я здесь по причинам сугубо деловым... но я надеюсь, мы быстро со всем разберёмся.
Maalesef resmi bir iş için buradayım ama umarım bunu en çabuk şekilde halledebiliriz.
Нет, но я надеюсь, что это живописное местечко. Ждать тебе придется долго.
Hayır, fakat umarım orayı seversin, çünkü uzun süre Verad'ı bekleyeceksin.
Я знаю, то что я сказала тебе, должно быть, было тяжело слышать, но я надеюсь, ты понимаешь мои мотивы.
Söylediklerimi duymak senin için zor olmuştur, biliyorum. Ancak umarım sebeplerimi anlarsın.
Не знаю. Но я надеюсь, что ты непременно ее найдешь.
Bilmiyorum ama onu bulacağına eminim.
То есть, я знаю что это только первый шаг, но я надеюсь однажды...
Yani, biliyorum, bu daha sadece ilk adım ama umuyorum ki bir gün...
Но я надеюсь, что его соседство не нарушит ваши планы быть здесь.
Umarım onun bu civarda oluşu, sizin burada oluşunuzu etkilemez.
Мы еще окончательно не решили, но я надеюсь, надеюсь пробыть здесь несколько недель.
Daha karar vermedik, ama birkaç hafta kalmayı umuyoruz.
Но я надеюсь хм-хм...
Umuyorum...
Говорить пока рано, но я надеюсь на полное выздоровление.
Söylemek için biraz erken ama tamamen iyileşeceğini umuyorum.
Но я надеюсь вы позволите прийти к нашему собственному.
Ama umarım bize kendimizi telafi etme şansı verirsiniz. Sen de generalin bir şeyler sakladığını mı düşünüyorsun?
Но я надеюсь, что вы примите совет.
Ama bazı önerilerimi dinleyeceğinizi umuyorum
Но я надеюсь, что найдётся мало людей, способных на убийство...
Bunun bir çaresi yok, ama neyse ki böyle bir şeyi göze alan insan az.
Может назвать меня оптимистом, но я надеюсь найти состояние в золотых дублонах.
Bana iyimser diyebilirsin ama ben İspanyol altını bulmayı umuyorum.
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Şimdiye kadar beni anlayıp anlamadığını sahiden bilmiyorum ya da aramızda olanları ama bu mektubun beni biraz daha iyi anlamana yardımcı olacağına inanıyorum.
Но я надеюсь, что записка в твоей сумочке едет в Нью Йорк... на чёрный день.
Ama umarım notumu cebinde New York'a götürürsün.
Нет, я все еще надеюсь, но не таким способом.
Hayır, ben hala bir yolu olduğunu düşünüyorum. Fakat bu şekilde değil.
Надеюсь я ошибаюсь насчёт этого парня, но мои ребята будут решать сами.
Umarım bu adam hakkında yanılıyorumdur... ama adamların karar vermelerine izin vereceğim.
Я надеюсь вы понимаете, что любой камень в его огород, это и камень в мой, но сейчас я слишком мала, чтобы оградить себя и его от подобных нападений.
Bu yüzden hatırlamanı isterim ki ona yapılan her saldırı bana yapılmıştır, ve ben bu tip saldırılara karşı kendimi korumak için hala çok küçüğüm.
Но, я надеюсь, скоро возобновим её.
Ama umarım yakında tekrar başlayabiliriz.
Я лишь надеюсь, что сэр сможет найти время... в своем, как я понимаю, чрезвычайно беспокойном расписании, чтобы оценить, что для меня остричь волосы на голове сэра... представляется покрытой снегом вершиной в карьере цирюльника.
Beyefendinin, bir berberin karla kaplı zirvesi olan saç kesmeyi takdir etmek için zaman ayıracağını umuyorum.
Я надеюсь вы не станете возражать но я открыл письмо.
Harika. Umarım kızmazsınız... ama mektubu açtım.
Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
Umarım biz o insanlardan faydalanmış gibi olmadık ama ödenebilen miktar oydu.
История путешествия в странные и неизведанные земли, но, надеюсь, будет и философская, метафорическая сторона, и в конечном итоге я желаю пролить свет на события, имевшие место, вопросы, почему события имели место, и как все отразилось на людях, вовлеченных в события.
Tuhaf ve meçhul bir yere doğru bir yolculuğun hikayesi. Ama aynı zamanda felsefi ve mecazi bakımdan umut dolu bir varoluş.. Benim arzum, içinde yer alan olayları, ve bu olayların neden yer aldığını ve bunun bu insanlara ne yaptığını aydınlatmasıdır.
Месье Пуаро? Надеюсь, Вы простите меня за бесцеремонность но когда я увидела Вас, я просто не поверила своим глазам.
Mösyö Poirot, umarım böyle rahatsız ettiğim için kusuruma bakmazsınız fakat sizi gördüğümde gözlerime inanamadım.
"Татьяна, надеюсь ты не воспримешь меня неправильно но я думаю что будет лучше если я уйду."
"Tatiana, umarım bunu yanlış anlamazsın ama gitsem iyi olacak galiba."
Надеюсь, не посчитаете меня хамом, но ваш тип красоты я нахожу более мягким.
Yanlış anlamayın lütfen ama sizinki gibi bir güzelliği daha ince buluyorum.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
Umarım bu şekilde damlamamıza darılmazsın, ama Atılgan'ın bu sektörde olacağını duyduğumda, ilk nakliye aracına atladık ve işte buradayız.
Надеюсь, я вас не потревожила но я нашла еще игрушку. Думаю она вам понравится.
Umarım rahatsız etmiyorumdur ama hoşlanacağını düşündüğüm bir oyuncak daha buldum.
Но я надеюсь, вы можете лучше себя контролировать.
Ray McKigney'den beri böyle eller görmemiştim.
Надеюсь, я вам не помешал, но я не мог не заметить вашего спутника - столь приятного молодого человека.
Umarım rahatsız etmiyorumdur,... fakat görmemek elimde değildi. Yanınızda ne kadar yakışıklı bir genç adam var.
Но, я надеюсь, она хочет, чтобы они женились на тех, кого полюбят.
Ama umarım aşk için evlenmelerini arzu ediyordur.
Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но надеюсь, это не изъяны ума.
Yeterince kusurlarım var Bayan Bennet. Ancak bunun kavrayışla ilgili olmadığını umarım.
Надеюсь, вы простите мне, что я оторвал вас от ваших исследований, но я сомневаюсь, что назначение сюда будет слишком длительным.
Şey, umarım seni çalışmalarından alıkoyduğum için beni bağışlarsın ama bu görevin uzun süreceğini sanmıyorum.
Надеюсь, я не оскорблю вашу веру, но я не представляю себя символом, ни религиозным, ни каким-то другим.
Umarım inançlarını rencide etmiyorumdur ama,... kendimi dini simge veya başka bir şeyin simgesi olarak görmüyorum.
Но всё же я надеюсь на вас, доктор.
Senin için hala bir ümit var, doktor.
Надеюсь, вы больше не следуете тем ошибочным путем, майор. Но тем не менее я всегда восхищался вами.
Söyleyeceğimi yanlış anlamazsınız umarım binbaşı ama size hep hayran olmuşumdur.
Но в будущем, я надеюсь, вы будете использовать более дипломатичный язык.
Fakat gelecekte daha nazik bir dil kullanmayı düşünürsün umarım. Aklımda tutarım.
Но в любом случае, я надеюсь, что мы останемся друзьями.
Her şeye rağmen, umarım arkadaş kalabiliriz.
Надеюсь, вы не поймете это неправильно, констебль, но бывают моменты, когда я жалею, что вы нашли ваш народ.
Umarım bunu yanlış anlamazsın bazen keşke seninkileri hiç bulmasaydık diyorum.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Ama cümlemi tamamladığımda umarım anlarsın aramızdaki mesafenin göründüğü kadar büyük olmadığını.
Надеюсь я не слишком настырна. Но я бы хотела, чтобы вы мне как-нибудь позвонили.
Fazla cüretkâr görünmek istemem ama beni ararsan sevinirim.
Я надеюсь, что ты случайно не засосёшь её в нос и не задохнёшься от этого.
umarım kazara burnuna çekip boğazına kaçırmazsın.
Но при этом я надеюсь, что ты не будешь делиться этим с другими людьми.
Ama bu etkilenmeleri başka insanlarla paylaşmanı da beklemezdim.
Но, если честно, я надеюсь, что ты не скажешь.
Cidden, umarım söylemezsin.
Я, я... я надеюсь, это не прозвучит бестактно, но я хотела сказать, я сожалею о той учительнице, мисс Келиндер.
Umarım haddimi aşmıyorumdur. Öğretmen arkadaşın Bayan Calendar için ne kadar üzgün olduğumu söylemek istiyorum.
Может, в следующий раз мы... Простите, отец. Надеюсь, ничего, что я спрашиваю, но...
Görüşmek üzere ve şey umarım kusuruma bakmazsınız ama bu kapıda niçin kilit var?
Надеюсь, вы не против, если я выскажусь, но вы похоже испытали облегчение от её ухода.
Bunu söylediğim için kızmayın ama rahatlamış görünüyorsunuz.
Надеюсь, ты будешь счастлива но я не хочу, чтобы ты и дальше гадила мне в душу ".
"Umarım mutlu bir hayatın olur. Ama ben artık saçmalıklarına katlanamayacağım."
Я надеюсь, вы не будете возражать но я уже это сделал.
Umarım sakıncası yoktur ama ben çoktan bir şeyler kaydettim.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я не жалуюсь 35
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я не жалуюсь 35
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129