English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Просто нечто

Просто нечто translate Turkish

367 parallel translation
Хмм, это просто нечто.
Bu önemli bir şey.
Я, блин, всю жизнь курю, но это просто нечто какое-то! Блин, елы-палы, такая странная штука!
Pek çok uyuşturucu içtim, ama bu bok ağır.
Это просто нечто весьма эксклюзивное.
Çok pahalı bir şey bu.
Ты просто нечто.
İnanılmazsın.
O, этот Ллойд Браун, он просто нечто, да?
Şu Lloyd Braun, çok iyi bir değil mi?
Этот парень просто нечто, ты прав.
- Güzel. Bu çocuk olağanüstü.
Это просто нечто.
Eee, birşey gibi işte.
- Он просто нечто. - Да. Он так и не смирился с тем, что Мэри оставила его ради меня.
- Aslında Mary'nin onu benim için terketmesini asla anlayamadım.
Просто нечто!
Müthiş birşey!
Ты просто нечто, Мима.
Çok garipsin, Mima.
- Что? - Ты просто нечто. Надеюсь, что смогу уговорить тебя взять меня в аквариум.
- Çok ilginç bir insansın.
Этот Джордан - он просто нечто..
Jordan çok esaslı bir oyuncu değil mi?
Это просто нечто, с чем Вы должны смириться.
Bu kabul etmemiz gereken birşey
Она просто нечто, да?
Hoş kadın ha?
Это просто нечто. Если бы я попросил кого-то о таком там, где жил раньше, ответ, который я бы получил, не прошел бы цензуру.
Eski mahallemde birisinden çimenlerimi sulamasını isteseydim, "HBO" tarzı bir yanıt alırdım.
Вы осознали, что в этом было нечто более серьезное, чем просто пережидать грозу?
Fırtınaya yakalanmanın ötesinde bir şey mi vardı?
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
Bir krallığı yönetmek için, cesaretten daha fazlası gerekir...
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас ; вы просто подчиняетесь ритму.
Ritim çok basit... ve içinden öylesine geliverir ki sen sadece ona göre hareket edersin.
Это не просто годы, что ты уже прожил. Это нечто другое.
Hiçbir şeye benzemez.
Ќужно нечто большее, чем просто предложение.
- Sanırım bir öneriden fazlası olacak.
Я ожидала ощутить нечто большее, чем просто трение одного тела об другое.
- Sonra
Вы думаете, что должны ощущать от секса нечто большее, чем просто "елозенье"?
- Titreme mi? - Çan sesleri duymak istiyorum. - Çanlar mı?
Разумеется, некоторые люди могут просто не пожелать поселиться в таком месте, где произошло нечто подобное.
Elbette, bir çok kişi çekinebilir böyle bir olayın olduğu yerde kalmaktan.
Будучи почитателем Св. Иосифа, он хотел воздвигнуть нечто больше, чем просто храм.
Çok dindar biriydi ve bir kilise inşa etmeyi her şeyden çok istiyordu.
- Просто нечто, верно?
- Dehşet birşey, değil mi?
В дневнике нечто большее, чем просто карта.
Günlükte haritadan fazlası var.
Ёто нечто большее, чем просто р € д мелких, несв € занных происшествий.
Seri olarak gerçekleşen bu suçlar, bağımsız işlenen küçük suçlardan ayrılıyor.
Как я считаю, у нас просто появилось нечто общее, что мы будем хранить в памяти вечно.
Bana kalırsa, siz ve ben sonsuza dek... üzerine titreyeceğimiz bir şeyi paylaştık.
Я думал, между нами было нечто большее, чем просто хорошо.
Bence aramızda "iyi" den fazlası var. En azından benim için.
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Bir ülkenin sadece toprak, nehir ve orman olmadığını anlıyor musun?
Сейчас, Беверли, это уже нечто большее, чем просто одержимость страстью, которая вышла из-под контроля.
Bu işlerin kontrolden çıktığı bir aşk macerasından daha fazla.
Я должен поведать вам нечто, просто из-за желания помочь...
Belki bir şeyleri anlamanıza yarayacak bazı koşullardan bahsedebilirim.
"Я оставляю вам не просто ниточную фабрику..." "... но нечто бесконечно более ценное. "
Sizlere sadece örnek bir fabrika değil... çok daha değerli bir şey bırakıyorum.
Ты просто нечто.
Çok iyiydin.
Да. Говори просто " Эй у меня есть нечто.
Evet. " Hey, bir şeyim var.
Понимаешь, моя жизнь подошла к такому моменту, когда мне нужно нечто большее чем просто хорошо проводить время.
Biliyorsun ki, hayatımda iyi vakit geçirmekten daha fazlasına ihtiyacım olan bir noktaya geliyorum.
Я не уверен, но я думаю, что это нечто большее, чем просто "привет".
Emin değilim. Fakat oraya giden şeylerin bir "merhaba" dan fazla olduğunu düşünüyorum.
Говорят, что она просто нечто.
- Hayır.
Ты можешь просто вывалить нечто подобное на меня, и притворяться, что ничего не произошло!
Bana böyle bir şey söyleyip sonra hiçbir şey yokmuş gibi davranmamı bekleyemezsin.
- Нам понадобится нечто большее, чем просто рука.
- Bize elden daha fazlası gerekiyor.
Понимаешь, моя жизнь подошла к тому моменту когда мне нужно нечто большее, чем просто хорошо проводить время.
Biliyorsun, hayatımda iyi vakit geçirmekten daha çoğuna ihtiyacım olduğu bir noktadayım.
Некто могут просто выйти, взять ружьё и застрелить кого-то потому что они чувствуют, что делают для мира нечто хорошее?
Herkes dünyaya iyilik yapıyorum diye bir silah alıp sokaklarda kötü olduğunu düşündüğü insanları vurursa ne olur halimiz?
Почему парень может изменять, и его прощают, а я не могу поцеловаться? Потому что он знает, что для тебя поцелуй это не просто поцелуй, а нечто большее.
Neden bir erkek penisiyle aldatıp, sonra affedilmeyi bekleyebiliyor ama ben dudaklarımla yaptığım bir şey için bekleyemiyorum?
Чтобы решиться на измену тебе нужно верить, что это было нечто большее, чем просто секс.
- Sen ihanet etmiş olmamak için seksten daha anlamlı şeylere inanmaya ihtiyaç duyuyorsun. Ne oldu?
"олтер знаетЕ ƒумаю, дл €" олтера это будет нечто большее, чем просто сюрприз.
Walter biliyor mu? Walter bilse senden daha fazla şaşırır.
Когда я видел, как ты остановила, знаешь, конец света... я просто предположил, что это было нечто грандиозное.
Dünyanın sonunun gelmesini önlediğinde çok önemli bir hafta geçirdiğini sanmıştım.
Придумать нечто настолько оригинальное - это просто...
Tıpkı sizin gibi tamamen yeni bir fikir bulmak için.
Как хорошо осозновать, что следуещее видение будет просто ослепляюще болезненным, но не превратит меня в "Человека-слона" или нечто подобное.
Bundan sonraki imgelemimin sadece acı vereceğini, beni fil adama çevirmeyeceğini bilmek de güzel.
Нечто большее, чем простой случай, привело Мерри и Пиппина в Фангорн.
Merry ile Pippin'i Fangorn'a getiren sadece talih değildi.
Это не просто потеря работы, это нечто большее.
Bu işi aşacak.
- Разумеется, ты предпочла бы нечто сексистское или просто вульгарное?
- Elbette. Cinsel bir şeyler mi olsun yoksa belden aşağı küfürler mi istersin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]