Просто так вышло translate Turkish
73 parallel translation
Просто так вышло, что...
Dün Faye'le karşılaştık.
Просто так вышло.
Öylesine oluverdi. Cesurcaydı.
Просто так вышло.
Bir şey oldu.
- Просто так вышло.
- Elimden kaçıverdi.
Просто так вышло, что здесь хранят людей,
Tek fark, depoladıkları şey insan.
Просто так вышло.
Sadece ayrılıvermişler...
Просто так вышло.
Oluverdi işte.
Не знаю. Просто так вышло.
Bilmiyorum, kaçırdım işte.
Просто так вышло.
Acil işim çıktı.
И, кстати, у меня день рождения. Просто так вышло.
Ayrıca bugün doğum günüm.
Просто так вышло, что они были в казино.
Ama yolum kumarhaneye düşüverdi.
Просто так вышло, понятно?
Bir anda oldu, tamam mı?
Просто так вышло.
Şansa bu hale geldi.
Просто так вышло, что я не тот, кто водит кабриолеты.
Üstü açık araba kullanacak bir adam değilmişim.
Просто так вышло, что Рон и я, мы были на Ки-Уэсте.
Ron ve ben Key West'te iken, hepsini yaşadık.
- Просто так вышло.
- Böyle bir şey yaşandı.
Просто так вышло, вот и всё.
Böyle bir şey yaşandı ve bitti.
Просто так вышло.
Birdenbire oldu.
Ну а ты хочешь чтобы это "просто так вышло" повторилось?
Tekrar olmasını ister misin?
Я не хотел, просто так вышло.
- İsteyerek olmadı.
Просто так вышло.
Öyle vuku buldu.
Просто так вышло, мужик.
Ağzımdan çıkıverdi işte.
Правда. Просто так вышло.
Yemin ederim istemedim.
Мы просто хотели сказать что нам очень жаль, что так вышло с Санни.
Onu severdik. Gerçekten üzüldük efendim..
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Bak, ben hikayeyi yazdığımda, sadece oturdum ve kelimeler öylece çıktı.
Я убил, но просто так уж вышло.
Öldü ama. Bu sadece sonuçtu.
Я просто хотел сказать, мне жаль, что так вышло.
Olanlar için üzgün olduğumu söylemek istedim.
Подожди-ка, почему все так просто вышло?
- Neden bu kadar kolay ikna oldun? - Nedenini biliyorsun.
О, извини, мы не группой едем, просто у одного нашего друга, с которым, так вышло, мы все дружим... —... праздничный ужин.
Afedersin, grup olarak gitmiyoruz. Özel bir arkadaş bu, .. hani şu farklı çevrelerden edinilen türden..
Так что то, что вышло из идеализма, теперь стало просто рутиной, и нужны были перемены.
Yani idealizmden doğan bir şey artık tamamen rutin hâle gelmişti ve bir değişiklik ihtiyacı vardı.
Я просто не хотела, чтоб с тобой вышло так же.
Bunun gibi bir kalp acısı çekmeni istemiyorum.
Я просто хочу сказать, что мы нашли этот телефон чересчур легко, И так случайно вышло, что там было сообщение с угрозой? Да ладно вам. ( Да бросьте )
Diyorum ki, bu telefonu çok kolay bulduk ve bir de aniden tehdit mesajı mı ortaya çıktı?
Просто как-то так вышло.
Ne oldu?
Просто так вышло, что начальник Сюэ опередил меня
Üstad Xue benden önce davrandı.
Просто настал такой момент, и все вышло вот так неправильно.
Sadece bir an boş bulundum ve konuşma tamamen yanlış bir yöne gitti.
Просто скажи, что ничего не знала, и что так вышло случайно!
Sadece, farkında olmadığını ya da kasıt olmadığını söyle.
Просто так уж вышло, что с нами произошёл один инцидент, из-за которого наши сбежали, так что мы были бы признательны...
Galiba kendi kendilerine atlarımız sıvıştığı için biz masum sayılırız.O yüzden eğer geri...
Он всегда на месте. Просто так уж вышло, что его сегодня нет.
Her zaman işe vaktinde gelirdi ama bugün bir işi çıkmış olmalı.
Так как же вышло, что ты и я просто братья?
- Yani sen ve ben sadece kardeşiz.
Простить ее, просто... так вышло.
Onu affetmek, ağzımdan çıkıverdi.
Я просто хотел сказать, хорошо, что так вышло.
Demek istediğim şey şu :
В последнее время я много переживала и я не думала что стресс на меня повлиял но вообще так и есть, так что я и не говорю что это вышло случайно, но я просто пыталась вычистить себя и я немного...
- Deme. Bugünlerde fazla endişeliyim, stres bana işlemez diyordum ama aslında işliyor bunu kaza olmadığını ima etmiyorum yani, sadece biraz kulağımı temizleyeyim dedim ve fazla...
Так просто вышло.
Sanki içine sıçma konusunda bağımlı olmuşum.
Полагаю, что так уж просто вышло.
Olaylar o şekilde gelişmedi sanırım.
Я просто гадаю, как вышло, что мне так повезло.
Nasıl bu kadar şanslı olabildiğimi düşünüyordum sadece.
Слушай, мне очень жаль что так вышло, я просто не знал что я мог сделать чтобы предотвратить это.
Bak olanlar için üzgünüm. Bunu engellemek için ne yapılabilirdi inan bilmiyorum.
Мне так жаль. Всё просто вышло из-под контроля.
İşler kontrolden çıktı.
Я просто хочу спросить Векса, как так вышло, что я теперь с вами, головорезами.
Sadece Vex'e bu işi nasıl bitirebileceğimi soracağım..
Может Вы мне объясните, как так вышло что те пациенты отсюда просто пропадают или как член моей команды был атакован инфицированной обезьяной, которой, как ей сказали здесь быть не могло.
Belki hastaların öylece ortadan kaybolmalarını bana açıklayabilirsin. Ya da ekibimden birinin en başta varlığı bile inkar edilen hasta bir maymun tarafından saldırıya uğramasını açıklayabilirsin.
Просто сделаем так, чтобы все вышло.
Yapalım gitsin.
Просто, так вышло, что вчера он признался мне в любви.
O çocuk bu gece beni sevdiğini söyledi.
просто так 717
просто так получилось 77
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так вышло 179
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
просто так получилось 77
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так вышло 179
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите за ожидание 30
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простите нас 254
простите за ожидание 30
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простите нас 254