Простые translate Turkish
788 parallel translation
Не кажется ли вам, что простые семейные ценности - самое главное в жизни?
Basit bir aile yaşamının daha hayırlı olduğunu düşünmüyor musun?
Ничто на этой земле происходящее в течении последних тысяч лет... не было собрано в простые десятилетия.
Bu yeryüzünde hiç bir şey binlerce yıI sürmedi... bir kaç onyıIda bir araya geldi.
Это простые крестьяне, которые и мухи не обидели.
Kimseyi incitmemiş basit köylülerdi.
Его простые уроки встают в памяти так четко и ясно, словно я их вчера слышал.
Bana verdiği basit dersler, sanki daha dün anlatmış gibi zihnimde berrak.
- Крапленые будут с краю,.. -... простые - ближе к сердцу.
Aslar cüzdanda, rualar cebinde.
- Простые цветы лучше всего.
- Basit çiçekler en iyisidir.
Там только немного камней,... потому, что ей нравятся простые вещи.
Sadece minik çakıl taşları.
Говорит, что она настоящая артистка, а мы простые работяги.
Artist olduğunu söylüyor ama... bizler basit işçileriz. Ama onun için değişmeyeceğim.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Uzun sabıka kaydı olan adamlar ve sakin araştırmalardan yakalanan basit adamlar hepsi de platformun parlak yüzeyine itildi dikkatle incelendi, sorgulandı ve serbest bırakıldı bu yüzlerce kişiden birinin aradıkları adam olabilmesi uzak bir umuttu.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
Basit gerçeklerden çılgın fanteziler inşa etmek biraz garip, değil mi?
Я люблю простые понятные контракты.
Kolay sözleşmelere bayılırım.
Ты делаешь самые простые вещи с необычайной грациозностью.
En olağan şeyleri, en harikulade hevesle yapıyorsun.
О, Кэтрин, дорогая, вы же знаете, что простые вещи стоят дороже.
Oh Catherine tatlım, biliyorsun sade şeylerin maliyeti daha fazla.
Простые, необразованные люди?
Eğitimsiz, basit insanlar mı?
Я никогда не умела носить простые вещи.
Ben giyemem.
Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования.
Keşke biz yetişkinler onların basit sevinçlerini ve basit inançlarını muhafaza edebilseydik.
Вы - доктора - заполняете всегда беседу масой непонятных терминов, между которыми, мы, простые люди, иногда и не видим разницы.
Siz doktorlar, anlatımlarınızda teknik ayrıntılar kullanırsınız ama tabii bu bize biraz zor geliyor...
Тебя приглашают простые люди.
Seni yalnız sıradan insanlar davet eder.
Меня бесит то, что они наблюдают их годами, это точно, а простые люди об этом ничего не знают.
Artık dayanamıyorum. Böyle şeyler yıllardır oluyor. Onlar dünyamızdalar, bu bir gerçek.
Простые посыльные с оружием под полой.
Biz sadece elçiyiz. Ama silahımız var.
Что, жить как простые смертные?
Yani ölümlüler gibi mi yaşayacağız?
Они жили как простые смертные, воспитывая девочку... которую они назвали Чайной Розочкой.
Ölümlüler gibi yaşayıp, kendi çocuklarıymış gibi bebeği büyüttüler ve ona Yaban Gülü adını koydular.
Тебе уже не нравятся простые вещи.
Sanırım bugünlerde sadece moda şeyleri seviyorsun.
Но хотя сцена та же, наша легенда о нашем времени и её герои, не полубоги, а простые люди в 1943 году, как свидетельствует история,
Ama sahne aynı olsa da, bizimki zamanımızın bir efsanesi ve kahramanları yarı tanrılar değil, sıradan insanlar.
Они простые и древние, но работают прекрасно.
Basit ve eski model, ama iyi çalışır.
Тут другое. Это не простые люди.
Ama bunlar sıradan insanlar değil.
Мне не нужны простые люди.
Sıradan insan istemiyorum. Hat!
В этом все и дело. Эти простые эксперименты - детские игры для неё.
Bu basit deneyler onun için çocuk oyuncağı.
с такими простыми лицами? Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности. В любом случае, за этими лицами, голодных людей, бандитов, распростаняется это ужасное чувство, которое называется свобода во Франции.
dünyanın kenarındaki mütevazi gibi, toprağı işlediği, yağmaladığı yerlerinde, babaların paçavraları giymiş, zavallı oğullarının suratları, lüzumsuz dünyaya gelmiş, fakat, şu azgın ve eşkiya suratların altında korkunç bir hiss duruyor,
Ключи очень простые, но микро-схемы внутри очень сложные.
Anahtarlar çok basit ancak içlerindeki mikro-devreler epey karmaşık.
Гораздо больше, чем простые куриные.
Döllenmiş yumurtadan daha çok işe yarar.
Они возят простые грузы?
Kargo gemisi değil.
Зачем всегда делать сложными очень простые вещи?
Neden her zaman basit şeyleri karmaşık hale getirirsin?
Вы не в состоянии запомнить простые инструкции?
Bu kadar basit talimatları hatırlamak size zor geliyor mu, gelmiyor mu?
- Что? - Простые обломки.
- Basit çöp.
Я сделал простые логические выводы, что вы - лжец.
Sadece yalancı olduğunuz sonucuna vardım.
Да. Простые пастухи, населявшие Древнюю Грецию, таких существ приняли бы за богов.
Antik Yunan döneminde sade çobanların ve kabilelerin arasında tanrılar olarak karşılanırlardı.
Нужны еще кое-какие простые тесты.
Basit bazı testlerin yapılması gereken.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции.
Çocuğa öğretildiğinde, basit komutlarla programlanır.
Некоторые простые и легко узнаваемые а другие настолько эротичны, что их трудно распознать.
Bazıları yüzünüzde garip şekilde sırıtır bazılarıysa sahibiyle özdeşleşmiştir.
Мои вопросы будут очень простые
Çok basit sorular.
Знаете, Пополь, есть простые способы обойтись и без этого.
Erkekler olmadan mutlu olabilmenin da basit yolları var.
Они простые люди, не способные противостоять джентльменам.
Çiftçi çocukları, beyefendilerin oğulları karşısında nedir? Muharebe daha kaybedilmedi, Cromwell.
Это не простые письма.
Bunlar sıradan mektuplar değil.
Они простые и высокие.
Onlar büyük ve basittirler.
Я помню, Элси часто говорила... слова простые, я их не забыла :
"Bana dönüp şöyle dediğini hatırlıyorum, " Evde yalnız başına neden oturuyorsun?
Очень простые инструкции.
Birkaç tane çok basit talimatım var.
Такие простые люди и такие милые.
Bütün o basit ama saf, temiz insanlar...
Мы увязли, как простые мужики с повозкой.
Tam orta yerde kaldım, ne ileri ne geri.
Разве мы не простые люди?
Biz sıradan değil miyiz?
Птичницы той простые слова слышит каждый, в ком жалость жива.
Gülümsediklerini bilirsiniz Sözleri Sade ve basit olmasına rağmen
простые люди 19
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто так 717
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433