English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Совсем как ты

Совсем как ты translate Turkish

431 parallel translation
Он.. он умный и смелый, совсем как ты в том же возрасте.
Akıllı ve ateşli. Aynı o yaşta senin olduğun gibi.
Совсем как ты.
Yani senin gibi.
Совсем как ты.
Sana benziyor.
Он появился здесь совсем как ты, сказал, что хочет учиться колдовству.
Haku da aynı senin gibi bir gün karşıma çıktı. Büyü öğrenmek istediğini söyledi.
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
Beklediğimden çok farklısın, biliyor musun?
Конечно, если отвернуться от тебя... небрежно как... и ты схватишь мою пушку... и стукнешь меня по куполу... это будет совсем другое.
Tabii olur da dikkatsiz bir şekilde arkamı döner ve sen de copumu alıp bana vurarak küt diye bayıltırsan bu bambaşka bir şey olurdu.
О, Генри! Ты совсем как наш отец.
Henry, aynen babacığım gibi konuştun.
Не то чтобы они остались совсем невредимы... Но они не сгорели целиком, как хотела этого ты.
Biraz yanmış olabilir ama hepsini yakamadın.
Ну вот, теперь ты выглядишь совсем как маленькая принцесса.
Minik bir prenses gibi görüneceksin.
Ты совсем не знаешь, как это, быть кем-то другим.
Başka biri olmayı beceremezsin.
Здесь все воспринимается совсем по-другому. Ты же видел, Франсуа, как они живут.
Nasıl yaşadıklarını gördün değil mi?
Я помню, но... не совсем так, как ты.
Hatırladım, fakat... senin hatırladıklarınla aynı şey değil.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Benim tatlı küçük bebeğim,..." "... seni başkalarından farklı olduğunu bildiğim için sevmiştim,... " "... ama acımasızca, herkesin gözü önünde olup bitenlerin... "
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
Değilim, ama senin zamanını boşa harcadığını görmek de istemiyorum.
А может быть, как бражникам под стать, Совсем еще ты не ложился спать?
Eğer böyle değilse. o zaman Romeo akşam hiç yatağa girmedi demektir.
Ты ведешь себя совсем как муж.
Sanki kocammış gibi konuşuyorsun.
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Sen kendini adamaya hazır bekliyorken kimsenin sana ihtiyaç duymaması...
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Hem bana muhalefet edeceksin, hem de bana bakacaksın, öyle mi? Bazen seni seviyorum, sana ihtiyaç duyuyor, ne istersen vermek istiyorum.
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
O göründüğü gibi biri değil.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Bir balina için doğal bir durum olmadığı için, bu masum yaratığın, artık balina olmamakla yüzleşmeden önce balina kimliğiyle yüzleşmesi için, çok az zamanı vardı.
Потому что ты разговариваешь не как полицейский, совсем иначе.
- Neden gülüyorsun? - Çünkü bir polis olarak çok komiksin.
Сейчас ты говоришь совсем, как Макси.
Şimdi Maxie gibi konuşmaya başladın.
Э, словно ты совсем чистый брюнет. Выглядишь, как наш старый осел.
Ee sanki seninki siyah, sen de bizim yaşlı eşeğe dönmüşsün.
- Ты совсем, как твой отец.
- Aynı baban gibisin.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
Bir inç daha büyümüşsün gibi görünüyor ama pek ateşli görünmüyorsun, Buddy.
Ты толкуешь о том, как боишься, что мусор захватывает кухню твоей матери? - Ну, это не совсем мусор.
- Sırf ondan değil.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
- Beni bu kadar tanıyorsun işte. Çünkü onu sadece öyle görmüyorum.
К тому же я тебя совсем не знаю. Я не знаю даже как тебя зовут и где ты живешь.
Ne adını, ne de adresini biliyorum.
Ты помнишь, как папа читал нам сказки, когда мы были совсем маленькими?
Küçükken babamın bize anlattığı hikâyeleri hatırlıyor musun?
Если ты начнешь так думать, ты будешь совсем как ведек Винн.
Eğer bu şekilde düşünmeye başlarsan tıpkı Vedek Winn gibi davranmış olursun.
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее...
Başlangıçta bir bebek gibiydin. 100 kiloluk bir bebek ama yine de...
Как ты попал в эту группу? - Что совсем на мели?
Swoop, neden bu gruplasın?
Он говорил : ты совсем, как мой маленький пальчик Пинки.
"Demiş ki," "Serçe parmağım kadarsın." " "
Ты совсем одна сейчас. Экономь, как только можешь.
Yaşlanınca ne yapacaksın, sana kim bakacak?
Ты совсем как Джек
- Aynı Jack gibisin.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась". Я не хотела тебе говорить.
Zayıflamayı kafana taktığından beri iyice donuklaştın.
Ты - совсем как твой отец.
Tıpkı baban gibisin.
Ты совсем как остальная твоя семейка слаболобых дегенератов... еще один неудачник в долгой очереди провалившихся ференги...
Tıpkı ailenin diğer fertleri gibisin. Zayıf yoz kulaklı başarısız Ferengilerin uzun kuyruğuna eklenmiş bir kaybeden.
С тех пор как ты подарил ему собаку, он совсем другой человек.
Köpeği ona verdiğinden beri farklı biri oldu.
Ты для меня сейчас совсем как чужой человек. Я привыкла считать тебя тем, кто никогда мне не сделает больно.
Seni "beni hiç incitmeyecek" biri sanmıştım.
Ты совсем как дедушка.
Büyük babam gibisin.
На самом деле, ты вроде как "только работающая и совсем не развлекающаяся Баффи".
Sadece çalışıyor, hiç eğlenmiyorsun.
И спасибо тебе за всё, что ты сегодня сделала пусть даже всё прошло не совсем так, как я планировал.
Bu akşam yaptığın her şey için teşekkür ederim. Sonuç umduğum gibi olmasa bile.
Ты же совсем не можешь выглядеть как мать Росса.
Başka yolu yok, Ross'un annesine benziyorsun.
Ты совсем стал как баба.
Seni parmağında oynatıyor.
Если на почту берут таких, как ты, - значит у них дела идут совсем плохо.
Eğer postaneye senin gibileri alıyorlarsa cidden umutsuz... -... bir durumda olmalılar.
Ты совсем не такой, как я думала.
Düşündüğüm kişi değilsin.
Что для мертвого как ты, совсем неплохо.
Birisi tamamen ölü olsa bile yürekten davranabilir mi?
Значит, если ты подаришь мне бриллиантовое кольцо, а я не стану его носить, ты совсем не разозлишься? Эй, а как же ожерелье!
Sanırım bana elmas yüzük alsan ve ben utandığım için takmasam sen de kızmazdın.
"'Потому что ты ходишь тут, как будто ты такая сексуальная.. "а на самом деле ты совсем не такая".
"Yani ortalıkta çok seksi biriymişsin gibi geziniyorsun, ve inan bana değilsin."
Как ты можешь... совсем меня не помнить?
Niye... Beni azıcık bile hatırlayamazsın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]