English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как ты можешь

Как ты можешь translate Turkish

5,445 parallel translation
Я не понимаю, как ты можешь работать на кого-то столь...
Onun gibi birine nasıl çalışıyorsun anlamıyorum, kendisi o kadar çok...
Уинстон, как ты можешь не знать, занимался ли с кем-то любовью или нет?
Winston, eğer biriyle seviştiysen bunu nasıl bilmezsin?
Да как ты можешь такое говорить, потягивая пиво!
Orada durmuş, biranı fondiplerken bunları nasıl söyleyebiliyorsun, anlamıyorum!
Как ты можешь не знать имени парня, с которым у тебя интимные отношения?
Yakın olduğun adamın adını nasıl bilmezsin?
Как ты можешь вставать на его сторону?
Nasıl oldur da onun tarafını tutarsın?
Как ты можешь называть меня героем мира?
Nasıl olur da bana Dünyayı Kurtaran Adam adını takarsın?
Как ты можешь этого не видеть?
Bunu nasıl göremezsin?
Как ты можешь отрицать то, кем являешься? Кем мы является?
Kendini, bizi nasıl inkar edersin?
Как ты можешь видеть, я проверил дважды эти выводы и M.E. согласен.
Gördüğün gibi bulgularımı iki kez kontrol ettim ve doktor da onaylayacaktır.
Как ты можешь это понять?
Sen neyini anlayabilirsin ki bunun?
— Как ты можешь так говорить?
- Bunu nasıl söylersin
Как ты можешь останавливать меня?
Nasıl durmamı söylersin?
Тогда как вы можете говорить, как ты можешь еще дышать, когда вы знаете, что ваш муж гоняются по этим животным?
Hem de kocanı bu hayvanların avladığını bilirken.
Как ты можешь быть так холодна?
Nasıl bu kadar duygusuz olursun?
Как ты можешь быть так холодна?
Nasıl bu kadar duygusuz olabilirsin?
Как ты можешь его мусором называть?
Nasıl işe yaramaz dersin?
я знаю, как ты можешь загладить вину.
Bunu telafi etmenin bir yolu var.
Как ты можешь быть таким злобным?
Nasıl bu kadar kızgın oluyorsun?
Как ты можешь не плакать?
Nasıl olur da ağlamazsın?
Как ты можешь водить машину?
Nasıl araba kullanıyorsun?
Как ты можешь таким говорить как ни в чём не бывало?
Nasıl hiçbir şey olmamış gibi rahat davranabiliyorsun?
Как ты можешь такое говорить?
Lütfen, bunu nasıl söylersin?
Смотреть, как ты не можешь выполнять свою работу... Нет.
- İşinde başarısız olduğunu düşünürsek...
Ты не можешь сидеть тут как чертова монашка и делать вид, что нам нечего скрывать.
Bu koduğumun rahibe kıyafetleriyle oturup saklayacak bir şeyimiz yokmuş gibi davranamazsın.
- Как ты - можешь не знать, где лежит мешок с метом?
-... olduğunu nasıl bilmezsin?
Ты можешь научить меня, как питаться кем-то, не убивая людей.
Birini öldürmeden nasıl besleneceğimi de öğretirsin.
В моменты как этот, я надеюсь ты можешь называть меня другом.
Böyle anlarda, bana arkadaşım demeni tercih ederim.
- Как ты вообще можешь об этом говорить?
- Nası böyle bir şey söylersin? - Sadece söylüyorum.
Ты можешь себе представить как это было.
Gerisini tahmin edebilirsin.
Послушай, я как никто, знаю, что ты можешь пустить ненастоящую слезу, но настоящую - не так уж просто.
Dinle, bizzat sahte gözyaşı dökebildiğini biliyorum. Ama eminim gerçek olanlar kolayca gelmiyordur.
Я знаю, каково быть одиноким, когда тебя предают те, кому, как ты думал, можешь доверять.
Yalnız olmayı iyi bilirim. Güvenebileceğini sandığın tek kişinin ihanetine uğramayı da.
Ты не можешь смотреть сквозь пальцы, как не будут и присяжные, если ты не начнешь себя контролировать.
Bunlara takılırsan başka bir şey göremezsin. Eğer kontrol altına alamazsan jüri de göremeyecek.
Нет, ты держала это в тайне, потому что не желаешь признавать, что до сих пор любишь его. Даже после всего, что он сделал, как ужасно он к тебе относился, ты всё ещё не можешь его отпустить.
Hayır, hala Tom'u sevdiğini kendine kabul ettirmek istemediğin için sır olarak tuttun sana yaptığı şeyden sonra sana o kadar korkunç davrandıktan sonra hala onu bırakamıyorsun.
- ты подумала, что можешь взять из этого как можно больше.
- Eve geri dönmeyi istemek bir suç mu? - ve bunu yapınca da daha fazlasını istedin.
Ты можешь взглянуть на свадьбу не как на наказание, а как на возможность.
Bu evliliği ceza olarak değil de, şans olarak görebilirsin.
Но как ты можешь быть уверен в том, что это были бриллианты?
Ama elmas olduğunu nereden biliyordun?
Ты хоть можешь представить, как отвратительно переплетены будут наши жизни, если наши родители станут настоящей парой?
Eğer ailelerimiz gerçek bir çift olursa hayatlarımız nasıl iğrendirici bir şekilde karmakarışık olur, biliyor musun?
Сейчас тот момент, когда ты можешь всех послать. И как же ты поступишь?
"Siktir git" diyecek hale geldiğinde ne yapacaksın?
Можешь заказать сейчас свой яблочный мартини и ты будешь там еще до того как растает лёд.
Şimdiden appletini'ni sipariş edersen buzlar erimeden orada oluruz.
Как король Наварры Я предполагаю ты можешь считать, что это связано с работой
Navarre Kralı olarak, işle alakalı olduğunu söyeleyebilirim.
выгляжу как странный непостоянный мужчина? ты можешь положиться на меня.
Buraya bak. Ben garip kararsız bir adama mı benziyorum? Saçma şeyler konuşma.
Как ты меня вытащишь из огня, если не можешь сдвинуть шину на 20 метров?
Bir lastiği 20 adım çekemiyorsan beni yangından nasıl kurtaracaksın?
Ты не можешь приезжать сюда и вести себя, как дикое животное.
Vahşi bir hayvan gibi etrafta dolaşamazsın.
Это как быть слепым, но когда ты слеп, ты можешь видеть больше.
Kör olmak gibi işte, körsün, ama daha fazla görebiliyorsun.
А если всё же будут настаивать, чтобы взял, тогда откажись, но деликатно, как джентльмен, даже, если ты не можешь сдержаться при виде сладостей.
Ve eğer tatlı gördüğünde dayanamasan bile... reddet, ama kibarca bir beyefendi gibi.
Ты не можешь себе вообразить, вообще, как издевались надо мной мальчишки-антисемиты в польской гимназии в Вильно.
Vilnius'daki Polonya okulunda çocukların beni nasıl algıladıklarını hayal bile edemezsiniz.
ОК. Теперь я хочу, чтобы ты надавила, так сильно, как только можешь.
Şimdi tüm gücünle bastırmanı istiyorum.
Но теперь ты можешь взглянуть на всё это с совершенно новой точки зрения, если сам хочешь, со зрелой точки зрения, как настоящий взрослый.
Ama istersen onu tamamen yeni, yetişkin bir adamın bakış açısıyla değerlendirebilirsin istersen.
Ты можешь говорить мне, как это неважно, но если компьютер не скажет привет, то не скажет и Джон Скалли, который, уверяю, со мной согласится.
Söyler misin bana bilgisayarın merhaba dememesi, nasıl önemli olmaz? Ya John Sculley ne olacak? Benimle aynı fikirde olduğuna yemin edebilirim.
Ты можешь говорить про стиль Баухауз *, про Брауна, что "Изысканность в простоте", и про костюмы от Иссэй Миякэ, и цитировать Боба Дилана, и что угодно, но вот это выглядит, как поделка второклассника.
Ve Bauhaus hareketi hakkında konuşuyorsun. Braun'dan bahsedip "Sadelik gelişmişliktir." diyorsun. Issey Miyake üniformalarından ve Bob Dylan'ın şarkı sözü alıntılarından, istediğin her şey hakkında konuşuyorsun.
Знаешь, только потому, что ты когда-то придумал несколько своих номеров, это не значит, что ты можешь явиться спустя три года и указывать, как и что нам делать.
Sırf eskiden bazı figürlerini kendin uydurdun diye üç yıl sonra dönüp bize işimizi nasıl yapacağımızı öğretemezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]