English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так давно

Так давно translate Turkish

2,289 parallel translation
Не так давно она была не в порядке?
Son zamanlarda hastaydı, değil mi?
Не так давно вы угрожали нам.
Bizi tehdit etmenizin üzerinden pek zaman geçmedi.
Не уверена, но это произошло не так давно может быть 5, 6 часов?
Emin değilim, ama öleli çok olmamış, belki 5-6 saat.
Видишь ли, не так давно этот бар принадлежал моему кузену Джонни.
Kısa bir süre önce bu bar kuzenim Johnny'ye aitti.
Прости, что я так давно не звонила.
Kusura bakma bayağıdır arayamıyorum. Biliyorum.
Не могу поверить, что я умерла так давно.
Bu kadar uzun süre geçtiğine inanamıyorum.
Оу, это была так давно, пап.
Bu gerçekten çok zaman önceydi baba.
Не так давно он думал, что ребенок его.
Kısa süre önce bebeğin onun olduğunu düşünüyordu. - Evet.
Но знаете, это было так давно.
Ama o çok uzun zaman önceydi.
Хорошо. Боже мой, у меня так давно не было такого.
Tanrı'm, kendimi böyle kaybetmeyeli uzun zaman oldu.
Доктор Бриланд её врач, но не так давно мне предоставляли здесь временные полномочия.
Dr. Breeland doktoru, ama burada geçici yetkilerim vardı çok olmadı.
Несомненно, потеряв не так давно своего собственного горячо любимого отца, ты можешь проявить сочувствие.
Kendi babanı yakın zamanda kaybettiğinden onu anlarsın eminim.
Не так давно это был всего лишь рудник плазмы.
Plazma madeni olmasının üzerinden fazla zaman geçmedi.
Не так давно, как мы все покинули церковь.
Kiliseden çıkmamızdan kısa bir süre sonra yani.
Я так давно хотела сказать тебе...
Hep söylemeyi çok istedim.
Это было так давно.
Bu uzun zaman önceydi.
Мы так давно не смеялись вместе.
Uzun zamandır beraber gülmedik.
Это было не так давно, как вы думаете.
Düşündüğünden daha kısa bir süre önceydi.
Не так давно я собралась поесть жареной свинины.
Geçenlerde bir iş partisine katıldım.
Он и ваш парень.. проводили много времени вместе не так давно.
Onunla sizin adam son zamanlarda birlikte çok zaman geçiriyorlardı.
— Я... я знаю, что мы не так давно встречаемся, но мы уже подошли к этому.
- İlişkimizin yeni olduğunu biliyorum ama hazırız gibi geliyor.
Да? Насколько я понял, не так давно вы не поладили с Рэйланом Гивенсом и пристально наблюдали за ним.
Anladığım kadarıyla Raylan Givens'la bazı anlaşmazlıklarınız olmuş kısa bir süre önce.
Не так давно в Харлане разразилась война между преступной группировкой Краудера...
Kısa bir süre önce Harlan'da savaş çıktı.
Я не помню, это было так давно, я не помню.
Hatırlamıyorum, çok zaman oldu, hatırlamıyorum.
А, какая разница, это было так давно, что сейчас говорить?
Bunlar çok eskidendi. Hepsi öldüler. Konuşmanın ne anlamı var ki?
Это просто, знаешь, это было... было так давно.
Bilirsin işte. Epeydir görüşmüyoruz ya.
Это было так давно.
O bahse çok uzun süre önce girmiştik.
Это было так давно. Ладно.
- Çok uzun zaman önceydi.
Метку сделали не так давно.
Yeni yapılmış.
Полетта. Подумать только, мы так давно с вами соседи...
Paulette, bu kadar uzun zamandır komşu olduğumuzu düşününce...
О да ладно, чувак, это было так давно
Hadi ama o yillar önceydi dostum.
Война была так давно.
Savaş uzun zaman önceydi.
Было бы приятно, если бы я ей нравиося, но я вне игры уже так давно, что не знал бы с чего подступиться.
Ama uzun zaman oyunun dışında kaldım yani nereden başlayacağımı bile bilmiyorum.
- Мы ищем, но он так давно пропал из вида, что я бы многого не ожидал.
- Öğrenmeye çalışıyoruz... Ama uzun zamandır şebekeden uzaktaymış, bir şey çıkmaz.
Это все было так давно, Трейси.
Bu çok uzun zaman önceydi Tracy.
О, так ты уже давно так считаешь!
Bunu uzun süredir içinde tutmuş olmalısın.
Меня так уже давно никто не называл.
Bir süredir kimse böyle seslenmiyordu.
Мы с тобой давно так не развлекались
Birlikte geçirdiğimiz vakitler içinde bu en iyisi.
— Уже давно так хорошо не было.
- Haftalardır bu kadar iyi olmamıştım.
Я знала, что так будет, потому, что она пропала уже давно.
Böyle olacağını tahmin etmiştim çünkü bir süredir kayıptı.
Ханна, мы давно перестали врать друг другу, разве не так?
Hanna, birbirimize yalan söylemeyi uzun zaman önce bıraktık,... değil mi?
Да так, немного занималась, давно.
Bir zamanlar amatörce uğraşmıştım.
А в этом я преуспела ещё давным-давно, так?
Uzun bir zaman önce mükemmelleştiğim bir konu.
Начну заново. Когда мужчина любит женщину... когда... Такое чувство, будто мы давно не общались, так неловко.
Baştan başlıyorum, bir adam bir kadını sevdiğinde...
Так вы уже давно на острове?
Adada uzun zamandır mı yaşıyorsun?
Я думаю, ты так занята, разбирая дорогу, что давным-давно упустила из виду нас, простых смертных.
Bence, sen bu intikam yoluna kendini feci kaptırdın ki artık gözünün önündeki biz sıradan insanları görmüyorsun bile.
Так, как давно ты состоишь в этом мотоклубе?
- Peki, ne kadar zamandır bu klübe üyesin?
Ты уже давно в Вашингтоне, не так ли?
Oldukça uzun bir süredir başkentte çalışıyorsun, değil mi?
Не так давно.
- Çok fazla olmadı. Garip olan da bu.
Уверена, ты уже давно ушёл из бара, но мне... мне бы не помешало с кем-нибудь поговорить прямо сейчас, так что, если ты готов, позвони мне.
Eminim bardan saatler önce ayrılmışsındır. Şu anda gerçekten konuşacağım birine ihtiyacım var. Gelebileceksen beni ara.
Ладно, золотце, слушай, мы друг друга уже давно знаем, так ведь?
Hayatım bak şimdi birbirimizi yeterince uzun süredir tanıyoruz, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]