English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты всегда права

Ты всегда права translate Turkish

68 parallel translation
Я раньше верила, что ты всегда права.
Hep senin haklı olduğunu sandım.
Не думай, что ты всегда права.
Her şeyin doğrusunu sen bileceksin diye bir kural yok.
Ты всегда права.
Sen hep haklısın.
Ты всегда права!
Her zaman haklısın zaten!
И это здорово, ведь ты всегда права.
O halde çok şanlıyım çünkü hep sen haklısın.
О, да, потому что ты всегда права.
Evet, çünkü sen hep haklısındır.
Ты права, Герми. Ты всегда права.
Haklısın H. Her zaman haklısın.
Никто не может сказать тебе, что ты не права, потому что ты всегда права.
Kimse sana yanılıyorsun diyemez çünkü sen daima haklısın.
Ты всегда права.
Ne desen haklısın.
О это правда. Ты всегда права.
Sen hiç hata yapmazsın.
И ты всегда права.
Ve hep sen haklısın.
- Ты всегда права.
- Manfredi mi?
Всегда стреляй по Луне. ( амер. идиома ) * * [музыка закончилась] Да ты права.
evet, şüphesiz haklısın.
Не пей, завтра работать. Права, ты, как всегда, права.
Roby yarın çalışacaksın, unutma!
Да, ты права, дорогая, ты права, как всегда права.
Evet, haklısın.
Ты, как всегда, права.
Ve siz haklısınız.
Ты всегда говорил, что у свиньи те же права, что и у президента.
Hep söylediğin gibi, bir domuz başkanla aynı haklara sahiptir.
Ты, как всегда, права, все кончено.
- Her zamanki gibi haklısın. Bitti ve söylenecek bir şey yok.
Я к тому и вёл, человек свои права сохраняет и на работе, они с ним всегда, уж ты-то должен понимать.
Demek istediğim, bir insan bir iş yüzünden prensiplerinden vazgeçmemeli. Bir insan hiçbir şekilde prensiplerinden vazgeçmemeli. Senin gibilerin hepsi bunu bilmeli.
Ты всегда права.
- Haksız mıyım? - Hayır.
Не всегда ты права.
Biliyor musun, daima haklı olamazsın.
Знаю, ты права, и... я просто ничего не понимаю в сбережении денег, ведь раньше их всегда было предостаточно.
Biliyorum haklısın. Parayı yönetmekle ilgili hiçbir şey bilmiyorum her zaman cebim para doluydu.
Ты можешь только признать, что был не прав, и знать, что она всегда права.
Tek yapabileceğin, hatanı kabul etmek ve onun daima haklı olduğunu bilmek.
Ты была права как всегда.
Haklıymışsın.
Ты не права. Ты всегда сомневаешься перед премьерой. Верно?
Rebecca, açılışlardan önce sen hep böyle şüphelere kapılırsın.
Если бы ты всегда была права, ты бы не ошиблась только что.
Her zaman haklı olsaydın o zaman bu kadar hata yapmış olmazdın.
Да, конечно, ты права. Бесплатный всегда вкуснее.
evet tabi haklısın bedava sirke baldan tatlıdır..
Как ты можешь быть всегда права?
- Her zaman nasıl haklı oluyorsun?
Потому что ты, как всегда права.
Madem sen hep haklısın.
Я правда всегда надеюсь, что Блэр не права насчет этого, но если единственная причина, по которой ты хочешь быть со мной,
İçimden sürekli Blair'in planları tutmasın diyordum ve benimle birlikte olmak istemenin nedeni başka biriyle olmamsa unut gitsin.
Ты никогда не должна высказывать свое мнение ни на что, и всегда поступать отлично от права сильного.
Konu ne olursa olsun asla aklındakileri söylememeli ama her zaman için erkeklerin fikrine katılmalısın.
ты права ты и так знаешь, как сильно я люблю тебя и ты это знаешь и всегда когда мне что-то удается
Haklısın. Sen zaten seni ne kadar çok sevdiğimi biliyorsun. Ayrıca ne zaman birşey başarsam aramak istediğim ilk insanın sen olduğunu da zaten biliyorsun çünkü seni gururlandırmayı seviyorum.
- Ты как всегда права. Он заполнил Банковскую расчётную карточку Издательства.
Publisher'in çek değişim bürosunda form doldurmuş.
нет, ты была права я зануда а мама всегда притворялась что ей интересно, не то что папа это скорее всего я виновата это я пользовалась её душем вчера это могло довести её до белого коления но это всё только из-за того что Аксель засвинил нашу ванную
Hayır, haklısın. Çok konuşuyorum. ve annem her zaman ilgilenirmiş gibi yapıyor, babamın aksine.
Ты знаешь, ты права, я всегда расхаживаю по таким вещам не в том направлении.
Haklısın, bu şeylere hep yanlış başlıyorum.
Ты не всегда была права, иногда ошибалась. Но всегда сохраняла гордость и спокойствие.
Her zaman haklı olmasan da haklı olmadığın durumlarda, sen her zaman gururlu ve soğukkanlıydın.
Ты не всегда бываешь права.
Her zaman haklı sen değilsin.
Если смириться с тем, что она всегда права, а ты нет, то совсем не сложно с ней дружить.
Aslına bakarsan, o her zaman haklı, sen her zaman haksızsındır. Bu da onunla arkadaş olmayı kolaylaştırıyor.
Точно. Ты как всегда права.
Yani gelmeyeceksin, öyle mi?
Вайолет, без обид, но ты всегда считаешь, что кругом права.
Violet, alınma ama her konuda her şeyi bildiğini düşünüyorsun.
Хотя вроде всё как всегда. всё же права? Вращалась быстрей моя Земля... Пока ты не пришёл. Нашла себе молодого?
Peki genç bir oğlan buldun mu?
Гвиневра, как всегда... ты права.
Her zamanki gibi Guinevere haklısın.
Ты не всегда права.
Her şeyi göremiyorsun ama.
Ты права. Ты всегда права.
Her zaman olduğu gibi.
Ты права, как всегда.
Her zaman çok haklısın.
Ты всегда была права во всем, что касалось меня.
Hatta dokuz buçuk. Ben kadınımın uzun ve kıvrımlı olmasını severim.
Потому что ты всегда во всем права.
Çünkü senin verdiğin kararlar her zaman doğrudur. Bu benim kararım değildi!
Работая же с фотографами, ты всегда будешь оставаться пешкой без одежды и права голоса. Хорошо заработать, снимаясь голым, можно только в том случае, если ты... девушка.
Eğer birkaç resmin basılırsa çekimin gerçek yıldızı olan kızı abartılı göstermek için arkada duran üstsüz bir obje olabilirsin.
Ты всегда говорила, что я не была готова к национальной гонке, и ты была права.
Sen her zaman ulusal yarışlara hazır olmadığımı söylerdin, sen haklıydın.
Ты, как всегда, права.
hissettiklerinde haklısın.
Ты всегда должна была быть права Ты.. ты... ты никогда не слушала
Her zaman haklıydın, asla dinlemezdin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]