English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хорошо бы

Хорошо бы translate Turkish

3,527 parallel translation
Хорошо бы.
- Öyle olsa iyi olur.
Хорошо бы, счастье не заключалось только в деньгах и походах на вечеринки
Belki parayla mutluluk ona yetmiyor, ve eglenmeye cikmak.
Ну, для начала хорошо бы просто открыть свой разум.
Başlamak için güzel bir yer ; zihninizi açmaktır.
Я уверена, что вы уже думали об этом, но Джоан и я обсуждали, как хорошо было бы, если бы представительница "Avon" зашла к нам в офис где-то во время ланча.
Siz de bunu düşünmüşsünüzdür ama Joan ve ben,... Avon kadınını ofisimizde de görmek isterdik. Belki bir öğle arasında mesela?
Хорошо бы взять отпуск.
Bir tatile çıkayım diyorum.
Хорошо, тогда я бы хотела взглянуть на журнал полетов.
Tamam, o zaman uçuş kayıtlarınıza bakmam gerek.
Ладно, хорошо, но было бы лучше, если бы пораньше.
Ne kadar erken bulursak o kadar iyi.
Я мог бы предложить тебе целое состояние в бриллиантах, но я хорошо тебя знаю.
Sana elmaslarla bir servet teklif edebilirdim ama seni iyi tanırım.
- Да, у меня все хорошо. Просто у моих родителей было это тупое интервью, и поэтому они меня спрятали по дальше в доме что бы не портить семейный имдж.
Sadece, bizimkilerin şu aptal röportaj olayı var ailenin imajını korumak için beni kuleye kapattılar.
Хорошо, но почему бы бордшортов нужно идти... для женского дома, чтобы ответить на его звонки?
İyi de bu uzun şortlu niye telefon etmek için kız öğrenci yurduna gelsin ki?
Это было бы хорошо.
Güzel olur.
Хорошо. Нам хотя бы нужна машина.
Peki ya kullanabileceğimiz bir arabaya ne dersin?
Хорошо, во-первых, Исус ты не мог бы присоединится к своей сестре?
Öncelikle, Jesus, lütfen kardeşine katılır mısın?
Хорошо, просто Лекси, как бы, страшно, потому что...
Ama Lexi epey sinirlendi çünkü...
Да, хорошо, но она говорит, что вы это сделали, так почему бы вам не рассказать что произошло?
Tabii ama eşiniz aksini söylüyor. O yüzden neden bize neler olduğunu anlatmıyorsunuz?
Это было бы хорошо для нашего бизнеса.
İşler için iyi olur bence.
Хорошо. Хотелось бы на это посмотреть.
Buna bakmayı çok isterim.
Слушай, почему бы нам не испытать удачу на другой стороне замка, хорошо?
Bir de şansımızı kalenin diğer tarafında deneyelim, olur mu?
- Хорошо, давайте подумаем о том, что мы согласились с тем, что это было бы безответственно по отношению к....
- Bir düşünelim. Hepimiz bunun sorumsuzca olduğuna...
Хорошо, знаешь, что сказал бы Свитс?
Tamam, Sweets buna ne derdi biliyor musun?
Итак, обычно, я бы уже выписал вас, но на данный момент, это дом для вас, хорошо?
Normalde sizi taburcu ederdim ama şimdilik burası sizin eviniz, tamam mı?
Хорошо, мы могли бы пойти вместе.
Beraber gideriz.
И, вот еще что, если услышите что-либо от кого бы то ни было звоните мне немедля, хорошо?
Teşekkürler. Ve, ee, eğer ondan haber alırsanız, derhal beni arayın, olur mu?
Было бы хорошо, если бы кто-то из семьи пришел туда.
Aileden birisi bulunsaydı bu güzel olurdu.
Так почему бы тебе сейчас не рассказать нам где Элла, хорошо?
Neden bize hemen Ella'nın yerini söylemiyorsun?
Ты вроде бы невероятно хорошо справляешься.
Bence bununla iyi baş ediyorsun.
Хорошо, кто бы ты не был, я знаю, что ты можешь слышать меня.
Her kimsen, beni duyduğunu biliyorum.
И, я немного волнуюсь, ведь у нас всё так хорошо в последнее время, и я бы не хотел ничего испортить.
Son dönemde aramız çok iyi olduğu için de biraz endişelendim. Bunun içine edecek bir şey yapmak istemem.
Хорошо, и раз уж мы говорим о женском здоровье, у меня есть программа по обнаружению рака, которой пригодилась бы поддержка человека с вашим уникальным видением.
Kadın sağlığından konu açılmışken, kanser tespiti üzerine bir çalışmam var. Sizin gibi birinin desteği bu çalışmaya çok yardımcı olabilir.
Было бы хорошо, если бы он позвонил родителям
Ailesini aramak iyi olurdu.
Ладно, хорошо, что если бы их не было у тебя?
Pekâlâ. Peki ya onlar olmazsa?
Так что если захочешь сказать "да", почему бы тебе не нажать.. клавишу "д" и "н" для "нет", хорошо?
Yani, evet demek istersen "E" tuşuna bas hayır demek istersen de "H" tuşuna, tamam mı?
Было бы хорошо, если бы ты позвонил.
Tabii bir telefon etsen iyi olurdu.
Послушай, почему бы тебе не пойти со мной, хорошо?
Bak, neden benimle gelmiyorsun?
Когда кто-то погибает, никогда не будет хорошо, что бы они ни сделали.
Birinin ölmesi, ne yaparsa yapsın iyi bir şey olmaz.
Хорошо, почему бы вам двоим не разобраться с этим, а затем мы сможем составим вопросник для соседей и проверить любые попытки проникновения в этой области.
Pekalâ, neden siz ikiniz bununla ilgilenmiyorsunuz ve biz de muhitin soruşturmasını gözden geçirmeyi planlarız bölgedeki zorla girmelere bakarız.
Я надеюсь, у меня получится хотя бы вполовину так же хорошо, как у нее.
Umarım onun yarısı kadar bile iyi söyleyebilirim.
Хорошо, прежде всего я бы хотел предложить каждому из вас теплейшее преветствие от этого прекрасного места.
Öncelikle hepinize bu güzeller güzeli mevkiden en sıcak selamlarımı sunuyorum.
Знаешь, что по-дружески было бы хорошо?
Bir dosttan neyin gelmesi iyi olurdu biliyor musun?
Не только мои люди погибли, я видел, как на моих глазах человек становится зверем. Тот, кого, казалось бы, я хорошо знал.
Adamlarımın ölmesinden ziyade tanıdığımı sandığım bir adamın canavara dönüştüğünü gördüm gözlerimin önünde.
Ну, я мог бы, я хорошо умею ходить.
Yürüyebilirim. Çok iyi yürürüm.
Хорошо, я бы не хотела делать ничего аморального.
Ahlaka aykırı bir şey yapmak istemem.
Если бы ты думал, что это сохранит жизнь Джудит или Карлу, ты бы сделал это, или просто вернулся к своим растениям и надеялся, что все будет хорошо?
Judith ya da Carl'ın hayatını kurtaracağını düşünsen bunu yapar mıydın yoksa tarlana dönüp her şey yoluna girsin diye umut mu ederdin?
Я могла бы притвориться, что все будет хорошо.
Her şey yoluna girecekmiş gibi de davranabilirdim.
А в конце оказалось бы, что мы действительно хорошо провели время вместе и... не знаю, может мы даже стали бы встречаться.
Ve birlikte gerçekten harika zaman geçirirdik... Ne bileyim, belki sevgili bile olabilirdik yani.
Было бы хорошо.
Çok güzel olurdu.
Хорошо. И не мог бы ты смеяться над её шутками?
Bir de birkaç şakasına gülsen diyorum?
ты хорошо себя чувствуешь? мы бы жили как До Сок с тетушкой?
Annem... Nasılsın? Keşke yanında olabilseydim.
Это было как, хорошо, Если б я мог вылечить эту лодыжку у меня покрайне мере был бы шанс попытаться.
Tamam, eğer bu bileği iyileştirebilirsem, en azından çabalamak için bir fırsatım var diye düşünüyorum.
- Видела бы ты меня по утрам. - Хорошо.
- Sen beni bir de sabahları gör.
Вы не могли бы идти за мной, хорошо?
- Beni takip et, olur mu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]