English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хочу удостовериться

Хочу удостовериться translate Turkish

130 parallel translation
Я хочу быть везде одновременно. Хочу удостовериться, что это животное
Dışarı çıkıp, her yere bir kez uğramak istiyorum.
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Birbirimizi iyi anlayalım da emirlerimde kurtarma görevi yok.
Просто хочу удостовериться.
Emin olmak istiyorum.
Я хочу удостовериться в его смерти.
New York'a dönmeden önce onun öldüğünden emin olmak istiyorum.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Özür dilerim. Her şeyin tam olmasını istiyorum.
Мы поддерживаем жизнеспособный контакт с реальностью. Я хочу удостовериться, что не уплыл.
Sadece benim gerçeklerle geçerli bir ilişki... devam ettirme çabamdan bir kesit dostum.
Слушай, я хочу удостовериться, что все в порядке, и только.
Ben sadece iyi olduğundan emin olmak istiyorum, hepsi bu.
Я лишь хочу удостовериться, что женой моего кузена станет его истинная любовь.
Kuzenim en çok sevdiği kadınla evlensin istiyorum.
Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Senin iyi olduğunu bilmek istiyorum.
Я хочу удостовериться, что ты понимаешь, что эта фирма никоим образом не связана с тем, чем ты занимаешься...
Yaptıklarının firmamızla bağlantısı olmayacak. Bunu anladığından emin olmalıyım.
Я просто хочу удостовериться, что это не помешает Вам контролировать передачу руководства компанией.
Bu meselenin, şirket devralmasını etkilemeyeceğinden emin ol yeter.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Evet. Arabayı önce bana göndereceğini teyit etmek için arıyorum.
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке.
Bebeğim, iyi olduğuna emin olmak istedim.
Пока все не началось, хочу удостовериться что с Тери и Ким все в порядке.
Güvenli evi. Başlamadan önce Teri ve Kim'in güvende olduğundan emin olmak istiyorum.
Я просто хочу удостовериться, что мы не теряем из виду миссию.
Ama görev bilincini kaybetme.
Я просто хочу удостовериться, что ты не будешь держать на меня зла через 10 лет.
Sadece on sene sonra bunu bana karşı kullanmanı istemiyorum.
Я хочу удостовериться, что всё идеально.
Ne düşünüyorsun?
Я только хочу удостовериться, что это не было неизбежно в этом случае.
Ben sadece bu defa bunun engellenemez olduğundan emin olmak istiyorum.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности.
Şu anda yalnızca güvenliğini sağlamak istiyorum.
Алло, это Моника из "Матушки Полы" хочу удостовериться, что мэр будет на нашей церемонии сегодня.
Merhaba, ben Monica Paula Ana'dan arıyorum belediye başkanı bugün saat 3 : 30'da temel atma töreni için burada olacak. Bugün mü?
Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
Özellikle babam onu kullanmadan önce...
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Sadece kemik parçaları kaldı mı diye emin olmak istiyorum.
Я тоже хочу удостовериться.
Bende emin olmak istiyorum.
Я хочу выиграть это соревнование, но еще хочу удостовериться, что этот человек не уйдет из больницы с менингитом или энцефалитом, который обнаружат, когда будет слишком поздно, только потому, что нас удовлетворила версия с его лодыжкой.
Bu yarışmayı kazanmak istiyorum ama aynı zamanda bu adamın hastaneden çıkıp menenjit ya da beyin iltihabı olduğunu anlayıp, bizim sadece bileğine baktığımızı hatırlamasını istemiyorum.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Ben sadece bütün tozpembe rüyalarının ve dışarı çıktığımda yapacak listesinin Attırık beziyle son bulduğundan emin olmak istiyorum
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Ben sadece onun gerçek babasının izinden gitmesini istiyıorum
Просто Хочу Удостовериться,
... yönetim kurulunda yer alamayacaksak... Bu konunun altını çizmek istedim.
Я хочу удостовериться.
Ama emin olmam gerekiyor.
Это самая субьективная ситуация, которая только может быть в вашей жизни, так что прежде чем вы попытаетесь революционизировать мой бизнес, я хочу удостовериться, что вы на самом деле разбираетесь в моём бизнесе.
Şu anki konudan daha kişisel bir şey yok. O yüzden benim işimi geliştirmeden önce onu öğrenmiş olmanı beklerim.
Я хочу удостовериться в том, что ты не уйдешь.
Başka bir yere gitmeyeceğinden emin olmak istedim.
Не будь таким дурнем. Я только хочу удостовериться в тебе.
Kanıtlaman gerekiyor anlıyor musun?
Я только хочу удостовериться, что мы все выяснели.
Hepimizin tehlikeden uzak olduğunu bilmek istiyorum.
Потому что, Чак... потому что она хочет быть в серьёз со мной, и Я хочу удостовериться, что она любит меня за меня и не... За что-то другое.
Çünkü, Chuck, o benimle işi ciddiye bindirmeye çalışıyor ve ben onun beni başka şeyler için değil, ben olduğum için sevdiğinden emin olmak istiyorum.
Я просто хочу удостовериться, что он...
Sadece emin olmak istiyorum, çocuğun...
Моя мама, может никогда больше не заговорит со мной после этой работы так что я хочу удостовериться, это стоило того
Annem bu işten sonra benimle asla konuşmayabilir, o yüzden değsin istiyorum.
Я хочу удостовериться что вы пришли к нам с лучшими намерениями.
Buraya iyi niyetle geldiğinizden emin olalım.
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Sadece böyle bir şansımız olduğundan emin olmak istedim.
Хочу удостовериться, что мы пошли в правильном направлении.
Doğru yöne gittiğimizden emin oluyorum.
И я.. просто хочу удостовериться что мы о нем все знаем.
Lisenin bu adam hakkında ödevini yaptığından emin olmak istiyorum.
Я только хочу удостовериться, что они не влекут за собой неприятных последствий.
Bunun bir etkisi olmayacağı kesin, değil mi?
Я хочу удостовериться, что архивы основателей точны.
Kurucu kayıtlarının doğru olmasını istiyorum.
Ну, оказывается, это часть легенды ацтеков. Но я хочу удостовериться, что это именно тот камень. Могу я взгялянуть на него еще раз?
- Bu Aztek efsanelerine kadar uzanıyormuş ama aynı taş olduğundan emin olmak zorundayım, tekrar kontrol edebilir miyim?
Я просто хочу удостовериться, что Вам лучше.
İyileşmeni istiyorum yalnızca.
хочу удостовериться, что этот притон никогда не откроется
Bu barınma evinin asla açılamayacağından emin oluyorum.
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Sayın Yargıç, bu tanığın reddini talep ederek güvenilirliğiyle alakalı dört soru sormak istiyorum.
- Просто хочу удостовериться.
- Emin olmak istedim.
Я просто хочу сначала удостовериться, что вы с Лили устроены.
Ama önce sen ve Lily için her şeyi yoluna koymalıyım.
Хочу лишь удостовериться, что он действительно ушел.
Sadece bundan emin olmaya çalışıyorum.
Я хочу в них лично удостовериться.
Kendim onaylamak istiyorum.
Я хочу поговорить с дочерью. Удостовериться, что её отпустили.
Salındığı onayını almak için kızımla konuşmak istiyorum.
Также я хочу, чтобы вы знали, я собираюсь удостовериться, что Джо похоронили надлежащим образом.
Joel'in uygun bir şekilde defnedilmesini de sağlayacağım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]