English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Человечности

Человечности translate Turkish

244 parallel translation
сожалению, слишком немногие похожи на него... — тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел € € простую жизнь со своими сосед € ми и вдохновл € € своих прихожан собственным примером доброты и человечности.
Yaşlı papaz cemaatini sessizce kurarak mahallesinin basit yaşamını paylaşarak ve bir şekilde kendi nezaketini ve insancıllığını cemaatine aşılayarak hayatının çoğunu burada geçirdi.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Hümanizmden uzaklaşarak, kendi kaynaklarıyla üst düzey gelişmeyi yakalamaya çalışan insanlarsınız.
Я вижу лишь конституции, замешанные на золоте, гордыне и крови. И нигде не вижу нежной человечности и беспристрастной сдержанности, которые обязаны быть основой общественного договора.
Benim tek görebildiğim altın, kibir ve kana bulanmış bedenler ve hiçbir yerde o tatlı insancıllığı ve ılımlı yaklaşımı görememekteyim.
Мне льстят, угождают, лишают человечности.
# Ün, yetenek, para ve daha fazlası #
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности.
Bizim neslimiz yaşlanıp, yok olduğunda Sen bizimkinden farklı acılarla başbaşa kalacaksın
Кузнец и владелец меча должны были жить так чтобы истребить в себе все преграды на пути к справедливости, дисциплине и человечности.
Kılıcın yapanı ve kullananı öyle bir yaşamalıdır ki adalet, barış ve insanlık yoluna kendini yok etmeyi göze almalıdır.
- Во имя человечности : начнём операцию "Антигонка"!
O zaman insanlık adına Anti-Yarış Operasyonu başlasın.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
O halde hayretler içerisinde bırakan çocuk doğurma mucizesine ne diyorsunuz? Beraberinde getirdiği insan sevgisi ve acıma duyguları.
Нам - торговцам далеко до человечности.
Hepimiz tevazunun bir iş uzağındayız.
Мы уже лишились человечности.
İnsanlığımızı kaybettik.
Конечно, робот - учитель человечности.
Elbette, robot bir insanlık hocası.
Он хорошо выучил уроки человечности.
İnsanlık dersini çok iyi öğrendi.
Но, прежде чем я уйду, я хотел бы возместить долг моему "профессору человечности".
Ama gitmeden önce, insanlık profesörüme geri ödemek istediğim bir borcum var.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Her şeye rağmen, belki de Q'nun içinde birazcık insanlık kalıntısı vardır.
Теперь вы узнаете, о потере Потеря свободы, потеря человечности.
Şimdi kaybetmek neymiş öğreneceksin... özgürlüğünü, insanlığını kaybetmeyi öğreneceksin.
Оглядываясь на свою жизнь, не сожалеете ли Вы, что отказались от человечности?
Tüm hayatınızı düşünürsek, insanlığı özlediğiniz hiç oluyor mu?
Поговорите с ним о привлекательности человечности для Вас.
Onunla insanlığa nasıl tutkun olduğun hakkında konuşmanı istiyorum.
но мое исследование человечности говорит о том что есть эмоции, которые вредны, например ревность или ненависть.
Ama benim insanlıkla ilgili çalışmam gösteriyor ki ; kıskançlık veya nefret gibi bazı zararlı duygular var.
- Знаете, ребята, немного человечности... - Забавно.
- Beyler biliyosunuz, biraz insanlık.
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
Derin saygı duyduğum babam... hükümetin ne akıl, ne de insanlıktan nasibini almadığını söylüyor.
По крайней у них было больше человечности, чем в том, что я увидела пару часов назад.
Hiç olmazsa o akıllarda, az önce gördüğümden daha çok insaniyet vardı.
Некоторые считают, события на улице дадут эффект против человечности.
Bazı insanlar, sokaklarda çalışmanın insanı insanlıktan uzaklaştırdığını- -
Я не удалю последнюю каплю человечности, которая осталась в Барайле.
Bareil'de kalan son insanlık kırıntısını yok etmeyeceğim.
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
Nihayet son sahnelerde, kendisinde insanca duygular olmadığını bunları yitirdiğini anlayan biri.
Настоящая непристойность происходит от того, что молодёжь считает секс отвратительным и грязным, однако, выпускать кишки и кровь во имя человечности, это - геройство.
Gerçek ahlaksızlık çocuklarımızı yetiştirirken onlara, seks kötü ve pistir dememizdir, ve onlara insanlık adına kan dökmek kahramanlıktır dememizdir.
Своей человечности
İnsani duyguların.
И они пользуются этим, что бы лишить тебя оставшейся человечности.
Onu, içinde kalan tüm insanlıktan kurtulmak için kullanıyorlar.
Апелляция к моей человечности бессмысленна.
Senin, insanlığım için yardımın anlamsızdır.
- В нем нет человечности.
- İçinde insanlıktan eser yok.
О демоне призванном, избавить Землю от чумы - человечности.
Dünyayı insanlık musibetinden temizlemek için gönderilen bir iblis.
- Тсс! Терранс и Филлип приговорены к смерти за преступления против человечности.
Terrance ve Phillip suçlarından ötürü öldürülecekler...
Вещью, лишенной человечности, человеческих чувств?
Bir canavar gibi? İnsanlıktan yoksun, insanî duygulardan yoksun.
Вы всегда были для меня примером, образцом, за которым я следовала по пути к человечности.
Ben her zaman örnek olarak seni aldım- - insanlığa olan rehberim.
Я лучше скажу о его человечности.
Onun merhametini anlatmak istiyorum.
Ни совести, ни страха, ни человечности.
Vicdan yok, korku yok, insanlık yok.
Мы боремся за человечество, поэтому сделаем жест человечности.
İnsanlık adına savaştığımız için, insanlığa bir jest yapıyoruz.
О человечности.
İnsan olmanın gereği.
Но я хотел бы быть окружен хотя бы чуточкой человечности в придачу к деньгам.
Ama paranın yanı sıra, etrafımız biraz insanlıkla kuşatılsın istemiştim.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Yeniden insan olmanın beni yumuşattığını mı sandın?
Думаю, ты боишься, что признание твоей человечности сделает тебя слабой, менее идеальной.
Sanırım, insanlığı benimsemenin, senin mükemmelliğini zayıflatacağından korkuyorsun.
Я проводила симуляции, чтобы исследовать различные аспекты моей человечности.
İnsanlığımın farklı yönlerini keşfetmek için bir simülasyon yürütüyordum.
Я пока что ощутила достаточно человечности.
Şimdilik insanlığı yeterince tecrübe ettim.
Мне жаль, что ты так думаешь, Хайд, но я думаю, время, что мы провели вместе, немного научило нас терпимости, человечности, дружбе.
Böyle düşündüğün için üzüldüm Hyde ama bence birlikte geçirdiğimiz onca zamandan sonra birbirimize karşı biraz daha anlayışlı olabiliriz bence insanlık, arkadaşlık falan.
Какие-то проблески человечности.
Bir insanlık pırıltısı.
И возможно, он прав, но я думаю, новый день должен стать возрождением человечности.
Belki de haklı ama bence yeni bir gün insaniyetin yeniden farkına varılması olmalıydı.
Знаете, что его вид темной тайны - - действительно проделал щель в защите и... позволил его человечности просочиться через неё.
Evet, ya ada, ya da biz. Ne? Bizim hareket ediyor olmamız da mümkün.
Мои желания, убеждения, амбиции, сомнения - - каждый признак моей человечности был выкинут за ненадобностью.
Arzular, inançlar, tutkular, şüpheler ; insanlığıma dair tüm izler yok edildi.
И вот когда мы отбросили наши тела, утратили остатки человечности, ты обращаешься с нами как с людьми.
Vucutlarımız ve insan kalplerimiz bir kenara atıldıktan sonra, sen bize insanmışız gibi davranıyorsun.
Значение человечности преувеличено.
İnsancıllık abartılır.
Он забрал Вашу жизнь, он лишил Вас человечности. Он сделал все, чтобы Вы соблазнили Кларка!
İnsanlığını yok etti ki Clark'ı ona çekebilsin.
Лишаете их не только близкого человека, но и человечности.
Kalplerini nefretle katılaştırırsınız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]