English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чем мне бы хотелось

Чем мне бы хотелось translate Turkish

135 parallel translation
Есть кое-что, о чем мне бы хотелось с вами поговорить.
Sizinle konuşmak istediğim bir şey var.
Зона немного больше чем мне бы хотелось.
Umduğumdan biraz daha büyük.
- Все сложно. После вчерашней ночи, "Отдел Внутренних Расследований" задавал больше вопросов, чем мне бы хотелось.
Dün geceden sonra İçişleri bana çok fazla soru sormaya başladı.
Больше, чем мне бы хотелось,
Ama senin istediğin kadar değil.
И на две возможности больше, чем мне бы хотелось.
Duymak istediğimden iki fazla "muhtemelen" var.
Так как я не пошел в полицию, я уже увяз в этом прикрытии гораздо глубже, чем мне бы хотелось.
Polise gitmeyerek istemediğim kadar bu işin içine battım zaten.
чем мне бы хотелось.
İstediğimden fazla kadın üye var jüri heyetinde.
Я, мне бы хотелось вам чем-нибудь помочь.
Ben, ben keşke birazına yardımcı olabilseydim.
Мне бы хотелось, чтобы это было чем то большим.
Bundan daha fazla bir şey olduğunu düşünmek istiyorum. Başlı başına bir şey.
Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет.
Geçmişe dönüp saygınlığını azaltacak şeyleri yaptığını hatırlamanı istemiyorum.
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
Hep yapmak istediğim şeylerin bazılarını yapabilirim. Ne gibi?
Вот о чем бы мне хотелось написать.
bunu yazmak isterim.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
Beni anlamanızı rica ediyorum. Ama ölürken Avustralya yerine evimde olmayı tercih ederim.
Больше, чем мне хотелось бы.
Hem de hiç istemediğim kadar.
В нём говорится о вещах, которые мне хотелось бы выразить. Теперь, когда вы сыграли эту роль, вы думаете, что вы лучше в актёрском мастерстве, чем в режиссуре?
Rolünü bitirdiğine göre, bir yönetmendense oyuncu olabileceğini düşünüyor musun?
Мне хотелось бы узнать об этом немного больше, прежде чем пробовать.
İlk önce biraz incelemek isterim.
Да, доктор. Прежде чем мы перейдем к делам, мне хотелось бы выразить восхищение, вызванное вашей недавней работой на тему кибернетической регенерации.
İşe başlamadan önce, sibernetik yenilenme hakkındaki makalenizi... okuma onuruna eriştiğimi söylemek isterim.
Я искал вас... чтобы вернуть цепочку, но мне бы хотелось вас кое о чем спросить.
Sizi kolye yüzünden aradım ama aynı zamanda sormak istediğim bir şey de var.
Не хотелось бы мне плавать на чем-то подобном!
Onlarla yazmaya başlayınca kaçsan iyi edersin.
Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры.
Buna karar vermeden önce dosyayı incelemek için bir fırsat isterdim.
Мне не хотелось бы повернуть и вернуться ни с чем.
Elim boş dönmeyi hiç istemem.
Мне бы хотелось тебя кое о чём спросить.
Sana bir şey soracaktım. Rahatsız edecek bir şey değil.
Добрую половину из вас я знаю меньше, чем мне хотелось бы а другую половину люблю вдвое меньше, чем она того заслуживает.
Yarınızı yeterince tanıyamadım ve yarınızdan azını hakkettiği kadar sevebildim.
Я хочу сказать, хотелось бы мне чтоб мой бесполезный сынок мог бы заняться чем-нибудь таким...
Yani, keşke benim işe yaramaz oğlum da bu tarz işlerle uğraşsa...
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Benim Ned'e dönmem lazım, sanırım - Anlıyorum. Pekala
Мы опускаемся быстрее, чем мне хотелось бы.
İstediğimden hızlı iniyoruz.
Это больше, чем мне хотелось бы знать.
Bilmem gerekenden fazlası.
Хотелось бы мне, чтобы мой отец занялся чем-нибудь помимо рыбалки.
Keşke babam balık avlamaktan başka bir şey yapsa.
И все же мне бы хотелось кое в чем поступать по-своему.
- Ama bazı özel şeyleri kendi yöntemimle yapmak isterim.
Мне хотелось бы знать, с чем я сталкиваюсь. Может, у него преступное прошлое...
Neyle uğraştığımı bilmek istiyorum, belki de berbat bir geçmişi vardır.
Я рад, что Лекса признали невиновным, но мне бы хотелось, чтобы ты пришел к нам, прежде чем впутался в это.
Lex'in suçsuz bulunmasına sevindim. Ama bulaşmadan önce keşke bize gelseydin.
Хотелось бы мне иметь больше, чем твои обещания.
Senin sözlerinin sadece yüzeyde göründüğü şekilde olmadığını bilmeliydim.
Но твои глаза не могут от нее оторваться, ты понимаешь, о чем я. Мне не кажется, что моя карьера идет именно так, как хотелось бы.
Kariyerimin planladığım kadar iyi gittiğini söyleyemem.
Я скоро умру, и мне бы хотелось знать, что произошло с моей дочерью, прежде чем это произойдёт.
Öleceğim ve, bundan önce kızıma ne olduğunu bilmek istiyorum.
Мне хотелось бы прочитать её, потому что книга больше скажет, чем все другие слова.
Size bunu okumak istiyorum çünkü Vivienne hakkında, benim kelimelerle anlatamayacağım kadar çok şey anlatıyor.
Да, в общем, это было гораздо ближе, чем мне хотелось бы признать.
Evet, itiraf etmek istediğimden daha yakındı.
Мне хотелось бы воплотить всё, о чем они говорили.
Söylediklerini tam olarak yapmayı isterim.
Даже более, чем бы мне хотелось.
İstemediğim kadar.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Esprinin en önemli kısmı olan bu kelimeyi kullanmadan önce, bir kadın ve bir doktor olarak, en azından iki kere düşünmüş olmanı beklerdim.
Я работаю в полиции и мне бы хотелось с тобой кое о чём побеседовать.
Evet şu anda polis için çalışıyorum ve seninle konuşmam gereken şeyler var.
Мне бы очень хотелось, чтобы меня любили больше чем мои деньги.
Ama param değil de, kendim için sevilmeyi isteyecek kadar gururluyum.
Не знаю, от чего бы мне хотелось зависеть больше, чем от этого.
Bundan daha fazlasına bel bağlamak isteyip istemediğimi bilemiyorum.
Чуть больше страниц, чем мне хотелось бы просмотреть...
Hepsini dikkatle incelemek istemem.
Подбирая русские слова попроще, майор рассказал мне больше, чем мне хотелось бы знать.
Binbaşı çok içerikli Rusça konuşuyor ve istediğimden fazlasını anlatıyordu.
И теперь мне хотелось бы знать, в чем смысл всего этого.
Bu yüzden, amaç neydi merak ederim. Bugün söylenenleri unut gitsin.
Поверь мне, я видел больше, чем хотелось бы.
İnan bana, önemsediğimden çok daha fazlasını gördüm.
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
Ajan doktorları tarafından hatırlamadığım kadar çok sayıda iğne yedim.
Мне хотелось бы знать - о чём он врал ещё.
Acaba daha ne yalanlar söyledi.
Мне бы хотелось тебе чем-нибудь помочь.
Keşke elimden fazlası gelse.
Будет ли ему хорошо? .. Мне бы хотелось увериться в этом прежде, чем я умру.
Orada mutlu yaşacak mı?
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Sana tipik bir kayınpederden daha fazlası olduğumu sanıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]