Чем мне казалось translate Turkish
53 parallel translation
Вах. Он ещё более восхитительный, чем мне казалось.
Hatırladığımdan daha baş döndürücü.
В действительности, я чувствую себя гораздо лучше, чем мне казалось я буду себя чувствовать.
Sandığımdan daha kolay.
А я больше похож на отца, чем мне казалось.
Babama bu kadar benzeyeceğim hiç aklıma gelmezdi.
Похоже, это даже проще, чем мне казалось.
Sandığımızdan da kolay olacak.
У тебя с головой еще хуже, чем мне казалось.
- Bu çok... - Tahminimden de çok kafayı yemişsin.
Но, наверное, у меня немного больше проблем, чем мне казалось.
- Oh! Mutlu- - - Hayır sorun değil.
Брик сделал больше, чем мне казалось.
Brick fark ettiğimden daha fazla şey yapmış olabilir.
Я был мальчишкой И сейчас точно знаю, что жизнь намного сложнее, чем мне казалось тогда.
Çocuktum ve hayatın düşündüğümden daha karmaşık olduğunu öğrendim.
Я не говорю, что там все чисто, но это не то, чем мне казалось.
Tamamen hiçe saymıyorum ama sandığım gibi bir şey değildi.
Дорога оказалась длиннее, чем мне казалось.
Hatırladığımdan daha uzun sürdü.
Всё хуже, чем мне казалось.
Düşündüğüm daha kötü gidiyor.
Хм. На самом деле, лучше, чем мне казалось.
Aslında hatırladığımdan daha iyiymiş.
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мне казалось.
İkimizin aslında birbirimize ilk düşündüğümden daha fazla benzediğimizi düşünüyorum.
Боб гораздоменее уравновешенный, чем мне казалось.
Bence Bob şimdiye dek düşündüğümden çok daha dengesiz biri.
Похоже, это будет куда веселее, чем мне казалось.
Sanırım bu düşündüğümden daha eğlenceli olacak.
Похоже, ты скрываешь больше, чем мне казалось.
Belki düşündüğümden de fazla şey saklıyorsundur.
Мне казалось, что у вас есть дела поважнее, чем преследование людей, капитан.
İnsanları rahatsız etmekten daha önemli işleriniz olmalı.
Мне тоже казалось, что Камуи будет чем-то абстрактным.
Ben hep "Kamui" nin daha çok soyut bir kavram olduğunu düşünmüştüm.
Чем больше времени мы проводили вместе, тем больше мне казалось, что я ее не вижу.
Beraber vakit geçirdikçe, giderek aklı başka yerdeymiş gibi hissettim.
Мне-то казалось, что всё шло отлично. Более чем отлично.
Her şeyin gayet yolunda gittiğini sanıyordum.
Но мне казалось, что чем ближе мы становимся, тем больше она отдаляется от меня.
Ama biz birbirimize yaklaştıkça o daha da uzaklaştı.
Мне всегда казалось, что лучше... выдавать себя за кого то... чем быть на самом деле никем.
Hep düşünmüşümdür. Sahte "birisi" olmak gerçek bir "hiç kimse" olmaktan iyidir.
Иногда мне казалось, что они с Большим Дэйвом были ближе, чем делали вид.
Bazen Doris'le Koca Dave'in normalden biraz daha yakın olduklarına dair hisler oluyordu içimde.
Паузы, прежде чем он отвечал, когда мне казалось, что что-то получается, что я действительно смог пробиться к нему.
Bir an için aramızda bir bağ kurulduğunu düşünmüştüm. Bana deli diyebilirsin.
Последние несколько дней, Лекс мне казалось, что твой отец был со мной более открытым, чем ты.
Son birkaç gündür Lex... Babanın bana karşı senden daha dürüst olduğunu düşünüyordum.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Baba, o formayı giydiğimde sanki kim olduğumu unutuyorum, ama aynı zamanda kendimi çok iyi biliyorum.
Мне казалось что лучше ничего не предпринимать, чем попытаться и потерпеть неудачу.
Düşündüm ki eğer hayal kırıklığına boyun eğseydim, en azından deneyipte başaramayan insanlardan daha iyi durumda olurdum.
Знаете, со всеми вашими источниками,... мне казалось, что вам известно, что Лана... не более чем пешка моей матери.
Tüm o kaynaklarınla, şimdiye anlamış olmalıydın : Lana sadece annemin bir piyonu.
Мне казалось, что Абердин обычный город, я все города считал одинаковыми всех людей милыми, добрыми, а еще я думал, что насилие куда меньше чем на самом деле я думал, что нечего легче нет.
Hepsinin aynı olduğunu düşünürdüm. Herkesin kolayca anlaştığını ve burada şiddetin aslında olandan daha az olduğunu düşünürdüm. Bu gerçekten kolay olurdu.
Мне казалось, что без меня всем станет лучше, но всё оказалось куда хуже, чем я мог себе представить.
Ben olmazsam her şey daha iyi olur diye düşündüm ama tahmin ettiğimden daha kötü bir hal aldı.
Мне казалось, что, черт возьми, она доверяет мне, понимаешь, о чем я?
Resmen bana güveniyordu, anlıyor musun?
Движения моих рук были женскими и всегда казалось, что во мне больше от девушки, чем от парня.
El hareketlerim de feminendi ve hep kadın yönüm ağır basıyordu.
Но особенно я любил его за ту любовь, которую, как мне казалось, он питал к королю, больше чем к кому бы то ни было.
Ama özellikle, herkesten çok Kralın sevdiğini düşündüğüm için sevdim.
Мне казалось, мы уже больше, чем друзья.
Artık arkadaştan öte değil miyiz?
И отношение Джорджа к этой ситуации казалось самым мудрым и разумным, чем любого из знакомых мне людей.
İlüzyondan ibaretti. Büyük resimde anlam ifade etmiyordu. Başka bir deyişle çok sorun olmadı.
Это... это просто мне нужно было взвесить одно против другого, и мне казалось лучше вы были в ужасе... чем мертв.
Düşünüp taşındım ve ölmendense korkmuş olmanı tercih ettim.
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
10'uma bastım, onun yapmak istediği şeyler bana boktan gelmeye başladı.
Все это время мне казалось, будто есть что-то, о чем Тимоти не говорит нам.
Bunca zaman, Timothy'nin bize söylemediği bir şey vardı sanki.
Просто раскажите, в чем состояла ваша первоначальная теория. Мне казалось, у пациента проблемы с печенью.
- Karaciğer sorunu olduğunu düşündüm.
Когда я взрослел, мне всегда казалось, что вы все и ваша работа всегда были чем-то большим.
Büyürken sizin bu işi para için yapmadığınızı anladım.
И чем больше я думал об этом, тем менее безумным мне это казалось.
Ama üzerinde düşündükçe, o kadar da çılgın değil gibi geldi.
Да, мне всегда казалось, что она знает больше чем говорит, но у меня был Островский, вот я и подумала, что незачем вмешивать еще и ее, если в этом нет нужды.
Evet, daima söylediklerinden fazlasını bildiğini düşündüm ama Ostrovsky vardı, bu yüzden niye mecbur olmadığım halde onu da bu işe bulaştırayım diye düşündüm.
Просто это все казалось мне более важным, чем девчачьи безделушки, понимаешь?
Bana kız şeylerinden daha önemli geliyordu yani.
Мне всегда казалось, что их было больше чем один.
Bu işin arkasında birden fazla kişi olduğuna hep inanmıştım.
Мне казалось, что чем дальше я от того дня, тем будет легче.
Zaman geçtikçe acısı da azalır diye düşünmüştüm.
Мне казалось, я пережил нечто уникальное и более глубокое чем все мои социальные протесты или благотворительная деятельность.
Bütün o devrimcilikten ve hayır işlerinden daha dokunaklı bir tecrübe edinmiştim.
Мне случалось лежать без сна в нашей кровати, пока ты занимался своей работой - в чём бы она не заключалась, - и приходилось размышлять о том, что будет, если ты никогда не вернёшься домой, и что я буду делать в таком случае. И это казалось мне таким.. невыносимым.
Sen işteyken ve her ne yapıyorsan onu yaparken benim yatakta gözüme uyku girmezdi ve ve bir daha eve dönmeyeceksin diye ve dönmezsen ne yaparım diye düşünerek öyle endişelenirdim ki ve bana katlanamayacağım bir durum gibi gelirdi.
Знаете, мне казалось, что она была чем-то обеспокоена в последнее время.
Ben de son zamanlarda sorunları olduğunu düşünmüştüm.
Дело в том, что мне казалось, что я как-нибудь освоюсь и вернусь как ни в чём не бывало.
Gerçek şu ki bu durumun üstesinden gelip hiçbir şey olmamış gibi dönerim sandım.
Мне казалось группа, "Тридцать-с-чем-то" \ уже ввела тебя в курс дела.
Otuzlu Yaşlar Çetesi şimdiye dek sana anlatır diye düşündüm.
Прости, мне-то казалось... что жизнь твоей дочери тебе дороже, чем правительство...
Özür dilerim, ben sadece... hükümet ne derse desin, kızının hayatının herşeyden - daha önemli olduğunu sanmıştım... - Oh.
чем мне заняться 29
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем моя 55
чем мы ожидали 92
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем моя 55
чем мы ожидали 92
чем мы 344
чем мужчины 43
чем меньше ты знаешь 43
чем мои 30
чем мы когда 20
чем меня 146
чем мы думаем 72
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мой 30
чем мужчины 43
чем меньше ты знаешь 43
чем мои 30
чем мы когда 20
чем меня 146
чем мы думаем 72
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мой 30