English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что это так важно

Что это так важно translate Turkish

359 parallel translation
- Не думаю, что это так важно. - А какая специальность у доктора Джадда?
- Ne var bunda şaşılacak?
Ну, если вы считаете, что это так важно, я туда загляну.
Önemli diyorsan bir uğrarım.
А что это так важно?
Bir sorun mu var?
- Не думаю, что это так важно.
- O kadar önemli olduğunu düşünmemiştim.
Потому что это так важно - иметь этого особенного кого-то, чтобы... обнимать, целовать, скучать по нему,.. ласкать его и нежить!
Çünkü o özel kişiye sahip olmak onu tutmak, öpmek, özlemek... ona sarılmak ve onu hoş tutmak... o kadar önemlidir ki!
- Я не думал, что это так важно.
- Önem verdiğini bilmezdim.
Извините, я не знала, что это так важно.
Üzgünüm. Önemli olduğunu düşünmemiştim.
Честно говоря, я не собирался подписывать петицию. Я не думал, что это так важно.
Aslını söylemek gerekirse o eyalet olma talebi dilekçesini imzalamayacaktım.
Не думала, что это так важно.
Büyük bir mesele olduğunu düşünmüyorum.
Я не думал, что это так важно.
Bunun o kadar önemli olduğunu düşünmedim.
Так, Джош, это длинная история, но важно лишь то, что Валенсия теперь любима твоей семьёй
Uzun bir hikâye. Önemli olan şey Valencia artık ailen tarafından seviliyor
Пола. Пола, я не знал, что это для тебя так важно.
Bu partinin senin için böyle önemli olduğunu fark etmemiştim.
Вы же знаете что я думал. Я не думал, что это может быть так важно.
Nasıl olmuşta bu ödülün büyük birşey olmadığını düşünmüşüm.
Это что, так важно для вас?
Sizin için bu kadar önemli mi bu?
Это уже так долго со мной, что уже не важно - нравится мне, или нет...
Uzun zamandır bu duyguyla yaşıyorum. Hoşuma gidip gitmediğini bilmiyorum.
- Это так важно, что ты решил сказать мне о нём?
- Söylemek için çok kişisiniz.
Но я думала, что это не так важно.
Ama sonradan da çok önemli değil diye düşündüm.
И потом, что важно - так это книга.
Kitabın her şeyden daha önemli.
- Это что, так важно?
Bunun ne önemi var?
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
О, это всего лишь научное объяснение, а что важно, так это то, что ты можешь меня видеть и говорить со мной, и мы можем уйти отсюда.
Bunun bilimsel bir açıklaması var. Ama önemli olan, senin beni görebilmen, benimle konuşabilmen. Ve oradan devam edebiliriz.
Но я не думаю, что это для вас так важно.
Eğer çocuk kitapları bu kadar önemliyse.
Что, это так важно, чтобы ты с ним повидался?
- Onu görmen bu kadar önemli mi? - Yani!
- Да. Я рассудил, что моё присутствие на этой конференции не так уж важно.
Benim gitmemin pek önemi olmadığına karar verdim.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
Fiyatı 90 cent'tir. Nakit. Yani 90 cent genellikle peşin ödenir... ama, boşver, aslında fark etmez.
Хант брал книги из библиотеки Конгресса,.. .. но что более важно, так это то, что кто-то повлиял на её...
Meclis kütüphanesinden de kitap alıyordu ama daha önemlisi, o kısacık zamanda birisi o kadına ulaştı.
А что, это так важно?
Önemi var mı?
И, что более важно, он должен показать, что это так.
Daha da önemlisi bu şekilde görülmeli.
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
Ama bu doğru olduğu anlamına gelmez!
Потому, что для меня это не так важно.
Çünkü önemsemiyorum.
- Это всё не важно. - Что важно, сэр, так это анализ мозговых волн Курзона и Джадзии Дакс.
- Konuyla ilgili olan ne, efendim... beyin dalgaları analizlerim.
Не важно, что федералы и газеты говорили о взрыве моей машины... это была инсценировка, скажем так.
Federaller veya gazeteler arabamın bombalanması hakkında ne derse desin... amatör işi olduğu belliydi.
Это что, так важно, чтобы они там в подвале жили?
Bu insanların mahzende yaşamaları bu kadar önemli mi?
Но когда это важно, все слова покидают меня, так что любой может ранить меня,
Günler geçip zaman ilerledikçe Bunları söyledim Umurumda değil
Если это так для тебя важно, я найду себе что-нибудь
Senin için bu kadar önemliyse gidip kendime başka iş bulurum.
Это важно, так что, может быть, поговорим сегодня вечером?
Bu önemli bir konu. Bu gece konuşabilir miyiz?
Как я понял позже, это не так уж важно потому что он хорошо делает много других вещей.
Sonra bunun önemli olmadığını, birçok şeyde başarılı olduğunu gördüm.
И, если это важно, мне кажется, что он так же любит меня.
Bence o da beni babasıymışım gibi seviyor.
Это так важно, что можно и потерпеть.
Kıçını sıkıştıracak kadar önemli.
Ќо это сейчас не важно. ќни так счастливы, что снова вместе.
Çünkü birbirlerine kavuştukları için her ikisi de mutlular.
Мистер Маллори, то, что мы выиграли, это очень важно, так что вы сможете оценить этот шаг не как указание суда, а как жест.
Bay Mallory? Burada kazanmamız çok önemliydi. Böylece bunu mahkeme emri değil, bir jest olarak kabul edebilirsiniz.
Правильно, потому, что единственное что важно так это то, что я люблю тебя.
Çok doğru.Hepsinden önemlisi ki ben seni seviyorum.
- Но это все не так важно, потому что у нас скоро будет анализ ДНК по этому ногтю.
O kadın solak. Ama önemli değil çünkü o tırnaktan DNA örneği alacağız zaten.
Это будет что-то потрясающее. Поэтому так важно, чтобы у тебя была тиара, хорошо?
Evet bu çok önemli elmas taca sahip olmam, tamam mı?
Мне не важно, что вы провернули это именно так.
Bu yolla yapmış olmanızı umursamıyorum.
Это так важно, что ты хочешь подвергать свою вечную жизнь риску...
O şeye her bindiğinde ölümsüz yaşamını tehlikeye...
Мне не важно, что говорить, если это Вас выручит. Вввы ведь это и так знаете, правда?
Size yardımı dokunacaksa, onlara ne söylediğim umurumda değil.
Это, а... Это очень важно, так что...
Çok önemli bir toplantı, yani -
Это так важно для Вас? Во что я верю, а во что нет.
Neye inandığım, neye inanmadığım senin için bu kadar önemli mi?
По-любому что для нас важно, так это Карымский железнодорожный узел.
Her iki şekilde de bizim için önemli olan Karymsky'deki demiryolu kavşağı.
Но всё это не важно, так как я вижу, что он не твой.
Şimdi görüyorum ki aslında bu sana ait değilmiş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]