English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это только то

Это только то translate Turkish

1,921 parallel translation
Только это не мы нашли ее, а кто-то другой, и если бы мой отец не помешал Джейсону построить этот забор, мы бы никогда не нашли ее.
Ama bunu biz bulmadık. Başka biri buldu ve babam Jason'ın çiti yapmasını engellemeseydi, kimse bulamazdı.
Харви, защита клиентов на общественных началах это то, как мы, как фирма, демонстрируем, что мы беспокоимся не только о себе.
Harvey, Pro Bono davalar. Bizim şirket olarak sadece kendimizi düşünmediğimizi gösteriyor.
Да, это не то, во что ты только что заставил ее поверить.
Evet, ama bu inanmasını istediğin şey değildi.
Это могло означать только то, что ты охотишься за моей должностью генерального директора.
Bu da tek bir şeye çıktı, benim CEO olma toplantımın peşindeydin.
Только бы это не было чем-то важным.
Bu önemli olmasa iyi olur.
Так, я сопоставлю информацию - как только смогу, посмотрим, что это даст. только сеть в последнее время какая-то неполноценная.
Pekâlâ, yapabildiğimde sonuçlarla karşılaştırırım ama son zamanlarda ağ hızı inanılmaz aheste.
В своем номере Holiday Inn, где только горничная и может видеть да и то она не сильно впечатлена - ей же это все убирать мне этого было достаточно, чтобы понять : все, хватит.
Holiday Inn odanızda görebileceğiniz tek insan hizmetçidir o da hiç çekici değildir, temizlik falan işte.
Разве только кто-то платит ему за это.
Bunu yapması için birisi ona ödeme yapmadıysa.
Тебя должно беспокоить только то, что происходит в этой части комнаты.
En son benimle tartıştığında erkeğe ihtiyacım olduğunu düşünmüştüm. Seni ilgilendiren bölge sadece burası.
Только потому, что ты веришь во что-то, не значит, что это правда.
Sırf senin bir şeylere inanıyor olman o şeyleri gerçek yapmaz.
это не только про то что-бы посмотреть разок на озеро, Брик.
Mesele sadece bir kere göle bakmak değil, Brick.
Я знаю, что облажалась в первый раз, но если мы будем работать вместе, и это будет только ради музыки, а не ради славы или денег, или чего-то такого...
Biliyorum ilk seferimde hata yaptım. Ama ikimiz müzik için işbirliği yaparsak..,... ün ya da para umurumuzda olmadan..,... ya da onun gibi şeyler.
Это что-то типа оборотней, только людишек жрут активнее.
Onlar Şekil Değiştirenler gibi sadece daha fazla insan yiyorlar.
Это жеребьевка между призраком и каким-то людоедом, которые нападают только на русских.
Hayalet ve sadece Ruslara saldıran bir canavar arasında değişiyor.
Что именно, то, что это был наш убийца или то, что он только что удрал?
Hangi kısmı? Onun katil olduğu kısım mı yoksa elimizden kaçtığı kısım mı?
Если бы я делал ставки, то в этой гонке я бы поставил на более молодую и голодную лошадь, а не на старую рыхлую клячу, которая только что откинулась после трех лет в тюрьме и недавно спала со своим боссом.
Yarışta bir ata para koyacağım diyelim genç ve aç olana koyarım, garip ve yaşlı olana değil. Üç yıldır hapiste olması ve patronuyla yatması da cabası.
И не только это, но и то, что вы согласились изменить медицинские факты в вашем отчете, убрать их, чтобы спасти его?
Sadece o da değil... Ama sen adli rapordaki kanıtların bazılarını yok ederek ortadan kaybettin, onu kurtarmak için mi?
Только если это то, чего ты хочешь.
- Tabii sen de istiyorsan.
То есть ты хочешь сделать это только ради роли?
- Daha iyi rol yapabilmek için yapmak istiyorsun? - Hayır.
Вообще-то, это будет честный поединок, только если меня не будет в команде.
Aslında takımda olmazsam, mücadele adil olur.
Конечно, мне противно смотреть на то, как они едят, и разговаривать с ними, но когда речь идет о сексуальности, у этой дамочки в сердце дыра, которую может заполнить только мужчина.
Tabii ki, yemek yemelerini görmeye ya da onlarla konuşmaya katlanamam ama konu istek uyandırana gelince, bu kızın kalbindeki boşluğu ancak bir erkek doldurabilir.
То есть я не могу действовать у тебя за спиной, как это только что сделала ты.
Sen benim fikirlerime karıştığın sürece etrafta gezinemem demek.
Что я действительно знаю... что если проклятие - правда, то единственный способ снять его - обмануть злую королеву... Заставить ее думать, что мы не верим во все это, только тогда, ей с нами не справиться.
Bildiğim şey ise eğer lanet gerçekse, o laneti bozmanın tek yolu Kötü Kraliçe'yi bizim buna inanmadığımıza dair kandırmaktır böylece, peşimizde olmayacaktır.
Потому что, может быть, тебе трудно понять это, и потому что, только через мой труп, ты уничтожишь то будущее, ради которого я так старалась все эти годы.
Çünkü belki bunu gördüğün için çok üzgünsündür. Ve çünkü ben öldükten sonra benim yıllarca üstünde çalıştığım geleceğimizi sabote edeceksindir.
Если так и дальше будет продолжаться, то это только вопрос времени, твое временное отстранение, увольнение...
Soruşturmanın gidişatına bakılırsa uzaklaştırma alman an meselesi, kovula- -
Истцу нужно не только доказать, что книга моего клиента была недостоверной, но и то что он знал, что это было так.
Davacının sadece müvekkilimin kitabının yanlış olduğunu ispatlamasına değil, aynı zamanda kendi yaptığının da yanlış olduğunu bilmesi gerekiyor.
Все что я могу сказать, это не только из-за нас с тобой или той фотографии, где мы вместе.
Tüm söyleyebileceğim, bu sadece senin ve benimle ilgili değil veya şu ikimizin resmiyle.
Ну, это печальное совпадение, учитывая то, что я только что нашла воздушный шар, набитый зубами, но это совсем другое.
Bugün bir balonun içinde insan dişleri bulmuş olmam talihsiz bir rastlantı. Fakat bu şey tamamen farklı.
Затронули людей только в одном каком-то регионе мира, в то время как мастурбация - это преступление против Бога, и против самого человека, который этим занимается.
Dünyadaki belli bir kesimi öyle ya da böyle etkiledi ama mastürbasyon yapanlar kendilerine karşı ve Tanrı'ya karşı suç işliyorlar.
Это было похоже на то, как будто я только что влезла в шкафчик Джо ДиМаджио.
Joe DiMaggio'nun dolabını aldım sanırdın.
Это означает, что он устал выполнять только то, что вы хотите.
Demek istediği senin yapmak istediklerini yapmaya yorgun olduğu.
И это будет наделено каким-то смыслом только если мы сможем вылечить легкие и пересадить их.
Bunu anlamlandırmanın tek yolu o akciğerleri düzeltmemiz ve nakletmemiz.
Хирург, который только начинает проводить операции на людях в рамках своего исследования никогда не поручит сделать это кому-то другому, никогда, только если у него не возникли какие-то проблемы.
Kendi deneyinin insanlar üzerindeki ilk denemelerini gerçekleştiren bir cerrah bir sorun olmadığı müddetçe asla kontrolü başkasına devretmez.
Я спрашиваю только потому, что, если ты не можешь нормально общаться со своим наставником, тебя не должно быть в этой операционной, несмотря на то, насколько хорошо ты готова.
Soruyorum çünkü uzman doktorunla iletişim kuramıyorsan ne kadar iyi hazırlanmış olursan ol, o ameliyathanede işin olamaz.
Только запомни, самое главное – это то, как ты умрёшь.
Unutma, her şey nasıl öldüğünle alakalı.
Ты знаешь, что стоит тебе только предложить кого-то уволить, они кинутся обсуждать, насколько им это выгодно.
Herhangi birini kovmalarını söylediğin anda adamın maaşına ne kadar zam yapacaklarını tartışmaya başlarlar.
И как только я раскрою это дело и получу багаж, то первым же самолетом - домой.
Bu davayı çözüp bagajımı alır almaz eve giden uçağa bineceğim.
Вообще-то у меня и муж есть, но мы разъехались, мы пытаемся встречаться с другими. Или это он встречается, а я только пытаюсь.
Aslında bir de kocam var, ama biz ayrıldık,... başka insanlarla birlikte oluyoruz, ya da o oluyor, ve bende olmaya çalışıyorum.
То есть, только шляпа и как это, нет стремян, так, кажется, говорят?
Yani, görünüş tamam ama at falan yok, siz nasıl diyorsunuz?
Если только рак легких это не то, чего ты хотел добиться за уж-раком.
Tabii kahvakşamınızda bir akciğer kanseri ortamı yaratacaksanız başka.
Если это было одно из тех ток-шоу, тогда вряд ли кто-то там кричал, только если...
Eğer izlediğiniz sohbet programıysa çığlık atılması söz konusu değil biraz şey olmadığı sürece...
Это значит, что времени мне хватит Только на то, чтобы провести 11 часов в душе, обнимая себя
Bu da demektir ki duşta oturup kendime gelmek için 11 saatim var daha.
Мы не знаем, кто стрелял в тебя, но сейчас это меня не волнует, потому что как только ты сможешь передвигаться, я буду стоять за той дверью чтобы забрать тебя в тюрьму.
Seni kimin vurduğunu, halen bilmiyoruz, fakat şu anda umrumda da değil, çünkü yürümeye başladığında ben kapının önünde olacağım ve seni hapse götüreceğim.
Так что, если у тебя все ещё есть с этим проблемы, то теперь это только твои проблемы.
Aramızda hâlâ sorun varsa, bu senin sorunundur.
Не знаю, но учитывая время, когда это произошло и то, что произошло с Эдуардо, я только скажу, что Алек может быть способен на много большее, чем мы думаем.
Bilmiyorum, ama bunun zamanlamasına ve... Eduardo'yla olanlara bakarsan, sadece diyorum ki Alec düşündüğünden çok daha... fazlasını yapabilecek durumda olabilir.
Я не знаю всех подробностей, только то, что у этой женщины были проблемы.
Açıkçası hiç bir detayı bilmiyorum, sadece çok sorunlu bir kadın olduğunu biliyorum.
А микрораптор не только намекает на то, как развилась способность летать, эти динозавры по-прежнему живут среди нас и сегодня, это птицы.
Ve Microraptor sadece uçuşun nasıl geliştiğine dair bir delil değil aynı zamanda, dinozorların bugün hala aramızda yaşadıklarına dair bir delildir : Kuşlar olarak.
Только что-то о деле, это было срочно.
Size ne istediğini söyledi mi? Sadece davayla ilgili acil bir şey olduğunu söyledi,
Теперь я собираюсь это сделать, ведь я не хочу поступать так с Королевой, только не после той путаницы, в которую попал Принц Эндрю
Şimdi, bunu yapmayacağım çünkü kraliçe bunu yapmamı istemez, hele Prens Andrew bizi her türlü rezilliğe soktuktan sonra.
нет, ты была права я зануда а мама всегда притворялась что ей интересно, не то что папа это скорее всего я виновата это я пользовалась её душем вчера это могло довести её до белого коления но это всё только из-за того что Аксель засвинил нашу ванную
Hayır, haklısın. Çok konuşuyorum. ve annem her zaman ilgilenirmiş gibi yapıyor, babamın aksine.
Послушай, я знаю, ты думаешь, что делаешь это только для Рейчел, что быть снова полицейским - это то, с чем ты должна просто смириться.
Bak, bunları sadece Rachel için yaptığını düşünüyorsun, biliyorum, tekrardan polis olmak sanki bunun için katlanman gereken bir bedelmiş gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]