English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я отказала

Я отказала translate Turkish

163 parallel translation
Я отказала ему.
Onu reddettim.
Он опять просил в долг, но я отказала.
Geçen yine benden borç para istedi ama vermedim.
Все те парни которым я отказала!
Reddettiğim tüm o adamlar!
Он требовал развода, а я отказала.
Boşanmak istedi, ben de reddettim.
- Я отказала.
Kabul etmedim.
Я отказала уже 20 желающим, они почти рыдали.
Şimdiye kadar yirmi tur yaptım. İnsanlar neredeyse ağlayacaktı.
Я отказала ему на Барадосе, а теперь еще и это.
Barbados'ta hayır dedim, şimdi de bu.
Если бы в твоё отсутствие, я бы приказала Колле отдать девочек, сказали бы, что в твоё отсутствие я отказала девочкам в убежище, в котором они нуждались.
Sen yokken, Colle'ye kızları bırakmasını söyleseydim genç kızların korunmaya ihtiyaçlarını inkar ettiğimi söylerlerdi.
Ваше высокомерие и самомнение, эгоистичное пренебрежение к мнению других заставляет меня думать, что будь Вы последним мужчиной в мире, я отказала бы Вам.
Kibirliğiniz, bencil ve küçümser haliniz, başkaları hakkındaki hisleriniz yüzünden sizin gibi biriyle asla evlenmeyeceğimi ilk günden anlamıştım.
Я отказала, думаю, в этом причина того легендарного события "текила - нет лифчикам".
Kabul etmedim ve sanırım efsanevi göğüs fırlatıcı tekila partisi ondan sonra yaşandı. Lütfen bırak beni.
Весной 1997, как врач, я отказала человеку в необходимой операции это могло спасти его жизнь, а стало причиной смерти.
1987 baharında doktor olarak bir adamın hayatını kurtarabilecek bir ameliyat talebini reddettim ve bu şekilde ölümüne sebep oldum.
- И что ты им сказала по поводу родов? - Я отказала.
- Çocuğu doğurtma konusunda onlara ne söyledin?
Я отказала.
Hayır dedim.
- Нет, это я отказала.
- Hayır. Ben dedim.
У тебя есть досье на Лили Басс? - Эрон пригласил меня на свидание, но я отказала,
- Aaron beni randevuya davet etti.
Но я отказала, потому что не была уверена, как ты будешь себя чувствовать.
Ama ben hayır dedim. Çünkü ne hissedeceğinden emin olamadım.
Я отказала ему, Фанни, и он очень расстроился, и отец также недоволен мной.
Onu reddettim, Fanny, ve çok üzüldü, - ve babam da bana gücendi.
Я больна, у меня отказала почка.
- Hastayım. Böbrek yetmezliği.
Чарльз и Уэйд просили меня сесть с ними, но я им отказала.
Charles ve Rafe barbeküde onlarla yememi istemişlerdi ama ben onlara yapamayacağımı, çünkü sana sözüm olduğunu söyledim.
Я им всем отказала.
Fakir prensler.
Я категорически ей отказала.
Ben de kesinlikle olmaz dedim.
К сожалению, она мне отказала но, не беспокойтесь, я буду настаивать, пока она не скажет "да".
Ne yazık ki kabul etmedi. Ama merak etmeyin, kabul edinceye kadar sormaya devam edeceğim.
- Да, я романтик. Ну и я прошелся до угла и воспользовался телефоном-автоматом, позвонил ей. А она мне отказала.
İM -'Köşedeki telgjgjj kulübesine....gidip Vera'yı aradım ve beni reddetti.
Я так и думала, что ты это скажешь, и поэтому вежливо отказала.
Bunu diyeceğini tahmin ettiğim için kibarca reddettim.
Знаешь, почему я тогда тебе отказала?
O gün sana neden hayır dediğimi biliyor musun?
Месье, я слышал, как она Вам отказала.
Para vermeyi reddettiği akşam ben de oradaydım, Mösyö.
- Фирма мне отказала... и я предложила выплачивать ее из ваших собственных средств... но вы сказали, что компания будет против, поскольку это вызовет... зависть других сотрудников.
- Şirket bana zam vermezdi... ben de kendi cebinizden karşılayabilir misiniz diye sormuştum... ve siz de şirketin buna izin vermeyeceğini, çünkü diğer sekreterler arasında... kıskançlık yaratacağını söylediniz.
Когда я решила что вы хотите секс в обмен за работу, я вам отказала.
Bu işe karşılık seks istediğinizi sandığımda, hayır dedim.
Если бы мне нужен был парень, я бы тебе не отказала, Джеф.
Eğer bir erkek arkadaş isteseydim bu sen olurdun Jeff.
Она не отказала тебе. Я говорю, ты слушаешь.
Ben konuşuyorum, sen dinliyorsun.
Шесть лет назад, я предложил ей свои услуги и ресурсы своего корабля, и она ни разу не отказала мне в помощи, когда я нуждался.
Altı yıl önce, hizmetimi ve gemimi teklif ettim....... ve ne zaman yardımına ihtiyacım olsa beni hiç yüz üstü bırakmadı.
Я бы тебе не отказала.
Ben olsam verirdim.
Я бы никогда не отказала Знакомому.
Bir dostu asla geri çevirmem.
Я ему уже отказала.
Onu çoktan reddettim.
Я сама привезла тебя сюда, а потом отказала.
Seni evime getirdiğim halde reddettim.
Я ей отказала сейчас.
Buraya gelmesine hayır dedim.
- А что не так? - Я думала, ты ему отказала.
- Onu reddettiğini sanıyordum.
Разумеется. Что за христианкой бы я была, если бы отказала в крове нуждающейся подруге?
İyi bir Hıristiyan asla ihtiyaç halindeki dostlarına sırt çevirmez.
Послушайте, я знаю, что Рэйчел вам отказала но, кажется, есть способ уговорить её вернуться.
Bakın, Rachel'ın sizi geri çevirdiğini biliyorum... ... ama sanırım onu geri getirebilmenizin bir yolu var.
Я хочу сказать, придет день, и нам понадобится ее помощь Я не хочу, чтобы она нам отказала из-за какой-то дурацкой вражды.
Demek istediğim, gün gelecek onun yardımına ihtiyacımız olacak ve böyle aptalca bir kan davası yüzünden, bize yardım etmemesini istemiyorum.
Он снова предложил, а я опять отказала.
Sonra tekrar sordu ve ben yine "Hayır." dedim.
Он ни разу на меня не глянул с тех пор, как я ему отказала.
Reddettiğimden beri yüzüme bakmadı.
- Я видел вчера, как Грэйси отказала Джоне.
- Dün Gracie Jonah'a karşı dururken ben de oradaydım.
Если Пенни не знала, что Лесли отказала мне, тогда это определенно означает, что она, Пенни, думала, что я должен предложить ей, Лесли, выражая то, что она не заинтересована в том, чтобы я предложил ей, Пенни, встречаться.
Eğer Penny, Leslie'den posta yediğimi bilmeden Leslie'ye çıkma teklif etmem gerektiğini düşünüyorsa bunun anlamı Penny'nin benim Leslie'ye çıkma teklif etmemi umursamadığını gösteriyor.
Но поскольку она знала, что я предлогал Лесли встречаться, и что она, Лесли, отказала мне, то тогда она, Пенни, могла бы попытаться утешить меня.
Fakat Penny, Leslie'ye çıkma teklif edip reddedildiğimi artık bildiğine göre belki de beni teselli etmek istemiştir.
Она не захотела. Я, даже, пробовал уламать её на ебаный голландский штурвал, отказала и в этом.
Hiç olmazsa bana "Hollanda Pedalı" yapmasını istedim.
Я бы, во всяком случае, никогда вам не отказала.
Ben sizi asla geri çevirmem.
И, я не обвиняю тебя в том, что ты отказала Джеку и Оуэну в откладывании вечания.
Jack ve Owen'ı erteleme laflarından dolayı sert davranmanı anlıyorum.
Я сделал ей предложение, но только после того, как мне отказала ее сестра. Может прекратишь?
Keser misin şunu?
Разве я не говорила Вам, что уже ему отказала?
Size onu zaten reddettiğimi söyledim mi söylemedim mi?
Джефф застрелился не потому, что я ему отказала.
Jeff kendini teklifini reddettim diye vurmadı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]