English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я отказался

Я отказался translate Turkish

1,175 parallel translation
Я отказался от жизни солдата, мы не виделись много лет.
Eski hayatıma geri döndüm. Onu yıllarca görmedim.
Потому что, я отказался приласкать тебя ночью.
Dün gece kaşık pozisyonunda yatmayı reddettiğim için mi?
Я отказался от него.
İşi geri çevirdim.
Я сказал ей, что пока не стремлюсь на виселицу, я отказался.
Ona asılmak istemediğimi ve asla öyle bir şey yapmayacağımı söyledim.
Я отказался от предложения. А он не просил дважды.
Reddettim, ikinci sefere sormadı.
А я отказался... по какой-то причине.
- Ve ben reddettim. Nedenini bilmiyorum.
- Потому что если ребята услышат, что я отказался от инвестиций по моральным соображениям, - меня кастрируют, в карьерном отношении, я имею в виду.
- Çünkü çocuklar ahlaki nedenlerden ötürü yatırım fırsatını kaçırdığımı duyarlarsa profesyonel açıdan hadım edilmiş olurum.
Расплата за то, что я отказался следовать его этически сомнительным схемам.
- Şikayeti gördüm. Ahlakça bozuk oyunlarına karışmak istemediğim için intikam aldı benden.
Я хотел исполнять хиты разных жанров, но мой продюсер считал меня сумасшедшим, раз я отказался от рок-н-ролла.
Standartımı yükselmek istiyordum. Ama yapımcım Rock'n Roll'a sırt dönmemin delilik olacağını düşünüyordu.
Недавно он просил меня украсть алмаз, я отказался.
Bir hafta önce elması çalmamı istedi. Önerisini geri çevirdim.
- Я отказался от билета.
- Uçuşta rezervasyonum gümledi. *
- Я отказался. - Ты идиот.
- Seni kuş beyinli!
Я отказался от этого. - Когда это было?
- Ne zamandı bu, 50'li yıllarda mı?
Тренер... Я отказался от "высоких полетов"
Şey... koç'High Flyers'ı reddettim.
Я стал любимцем департамента, я же остановил войну наркоторговцев, но я отказался от прослушки ради мертвого терьера.
Uyuşturucu savaşını bitirdiğim için departmanın yeni eğlencesi oldum. Ölü bir köpek için dinleme işini kapattırdım.
Я отказался от этого имени.
Bu ismi, hafızandan sil...
Как и любой нормальный человек, я отказался.
Aklı olan herkes gibi ben de reddettim.
Несколько лет назад, в минуту явного просветления я отказался от национальных танцев, так что....
Birkaç sene önce, folklorik bir dansa... katılmamaya yemin etmiştim.
Я отказался от работы.
İşi reddettim.
Нет, я отказался от гражданства и сжег наши паспорта.
Vatandaşlığımızı feragat ettim ve pasaportlarımızı yaktım.
Она хочет, чтобы я Отказался от собственного сына?
Benden bunu imzalamı mı istiyor?
Да, когда я отказался, было такое впечатление, будто я оскорбил его фамильную честь или типа того.
Evet, onu reddettiğimde, sanki aile onurunu falan kirletmişim gibiydi.
Мне вчера предложили за них восемь с половиной штук, но я отказался.
Bak, daha dün onlar için $ 8,500 önerdiler ama hayır dedim.
Но я бы не отказался немного выпить этого вина, сэр.
Ama o şaraptan biraz alırım.
Я изучил договор. Банк отказался выплачивать 270 миллионов вон не из-за проблем со зданием.
İyice araştırdım ve bankanın 270 milyon dolarlık kredi vermeyi reddetmesinin sebebi şirketimizle alakalı herhangi bir usulsüzlük değil.
Я его попросила, он отказался - точка.
Demek istediğim şu ki, ona zaten sordum, o da hayır dedi ve hikayenin sonu.
Да, Я бы тоже не отказался повернуть время вспять.
Evet, ben de dönmek isterdim.
- Да, я б тоже от него отказался.
O dönemi ben de unutabilirim.
Нет, нет дело не в покупке вещей хотя от Арубы я не отказался. Дело во внесении лепты.
Birşeyler almakla ilgili değil, gene de iyi olurdu, Yardımı olurdu.
Если это поможет узнать, почему он отказался защищать мистера Кента, тогда я хочу это знать.
Eğer Bay Kent'i savunmamasını açıklarsa bilmek isterim.
Ты отказался от своего будущего, я откажусь от своего шнапса.
Sen geleceğinden vazgeçiyorsun, Ben içkilerimden vazgeçiyorum.
Почему я отказался от модернизации? Я кусок устаревшего хлама!
Bizimle uçtugunuz için tesekkürler.
Данбар отказался, все провалилось, и я в заднице.
Dunbar çekip gitti, Drown sinirlendi ve ben de çıldırdım.
Если б я знал, что мы 6 часов будем искать наркоту, то я бы сразу отказался.
Kokain arayacağımızı söylesen gelmezdim.
- Ты знаешь, в гостинице мне предложили номер получше но я сказал, что мне сейчас везёт, и отказался.
Rutine bağlı kalmalıyız. Oteldekiler bana daha iyi bir oda teklif etti. Şu an vaktim olmadığını ve değiştirmeyeceğimi söyledim.
Мне вот что нужно - получить от тебя кое-какую информацию, чтобы я мог вычеркнуть тебя из списка, вроде как я с тобой поговорил, но ты отказался.
Senden biraz bilgi alacağım. Sonra seninle konuştuğumu ve ilgilenmediğini söylerim.
Что ж, наконец-то и я в центре внимания отказался от комментариев.
Sonunda manşetlere çıkmayı başardım. ... herhangi bir yorum yapmadı.
Я наотрез отказался.
Onu reddettim.
Я предложил отвезти его домой, но он отказался.
Onu eve götürmeyi teklif ettim, ama kabul etmedi. Lanet olsun.
Если бы я узнал, что адвокат в этой фирме сознательно солгал клиенту и благодаря этой лжи клиент отказался нас нанимать, я бы лично доложил об этом в этический комитет адвокатуры штата,
Eğer bu firmada bir avukatın müşteriye... müşterinin bizim ilgilenmemiz için getirdiği bir konu hakkında yalan söylediğini öğrenirsem,
Думаешь, я бы отказался от бесплатного проезда в метро?
Pederliği bırakıp metroya para mı ödeyeceğimi sandınız?
Я не хочу, чтобы так все и осталось, чтобы не думали, мол, я от вас отказался.
Benim sizi bırakacağımı düşünüyorsanız böyle bir niyetim yok.
- Я в этом не уверен но не отказался бы попробовать.
- Emin değilim... -... ama bir denemek isterdim.
Я думала,.. ... ты отказался от всего и переехал в Непал.
Tüm mal varlığını bırakıp Nepal'e taşınacağını sanıyordum.
Зная заранее я бы отказался.
Tanrım, bilseydim asla gitmezdim oraya.
От кофе я бы не отказался.
Biraz kahveye hayır demem.
Ну конечно, я бы не отказался,
Beni mutlu ediyor.
Насколько я знаю, ваш брат отказался от перевоспитания.
Öğrendiğime göre, kardeşiniz yeniden eğitilmeyi reddetti.
Мистер Меррик разговаривать отказался, и я заскочил в салун "Самоцвет".
Bay Merrick ketum davranıyor. Bu yüzden ben de Gem Saloon'a gidip...
Слава Богу. Я так рада, что ты отказался от этой идеи Дзен.
Tanrım, şu Zen olayını bırakmana çok sevindim.
Ну, то есть, он употреблял наркотики, я уверен, что он не отказался бы от химиопрепаратов.
Adam uyuşturucu bağımlısıymış. Eminim vücuduna inatla kimyasal pompalamıştır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]