Я отказалась translate Turkish
661 parallel translation
Я отказалась, меня от неё пучит, но всё равно...
Hayır dedim çünkü kabarıyorum ama yine de...
Я отказалась. Он попросил меня, не сказав герцогу или кому-то еще.
Reddettim, Dük Red'e veya başkasına söylemememi istedi.
И я отказалась. А ты стал кричать на меня...
Gitmek istemiyordum, bu yüzden bana bağırdın bana "Seni domuz, bin şu tramvaya!" diye bağırdın.
Он решил пойти в стриптиз. Я отказалась.
Bir striptiz şovuna gitmek istedi fakat kabul etmedim.
Неисправного выключателя и какой-то безумной истории... недостаточно, чтобы я отказалась.
Bu işten vazgeçmem için kontağın atmasından ya da çılgınca hikayelerden daha fazlasına ihtiyaç var.
Когда я отказалась, он разозлился и ударил меня.
Dediğini yapmayınca da, çok sinirlenip bana vurdu.
Я отказалась слушать её оскорбления и ушла к другим.
Hakaretlerine kulak tıkayıp diğerlerinin yanına gittim.
Я отказалась от внука в пользу солдата.
Bir asker kazanmak için bir torundan vazgeçtim.
Я отказалась, и она силой попыталась снять её.
Kabul etmeyince de zorla çıkarmaya çalıştı.
" Дорогая, дочь, я отказалась от тебя 18 лет назад, потому что думала, что так правильно.
Seni 18 yıl önce evlatlık verdim, çünkü bunun iyi bir karar olacağını düşünmüştüm.
Он давал мне деньги, но я отказалась.
Bana para vermeye çalıştı ama ben almadım.
Я отказалась, грубо говоря, от всего.
Her şeyden vazgeçtim.
Он хотел подарить один из мечей, которые они таскают с собой, но я отказалась.
Şu taşıdıkları kılıçlardan birini vermek istemişti ama ben kabul etmedim.
Я отказалась от нее 15 лет назад, когда она родилась.
Onu 15 sene önce doğduğunda evlatlık verdim.
Я отказалась.
Hayır dedim.
Это вторжение в частную жизнь, поэтому я отказалась.
Özel hayata saldırı olduğunu düşündüğüm için reddettim.
И все же, где? Но я... она отказалась...
- Şey... ama kabul etmemiş.
- Я бы не отказалась.
- Çok severim.
Я не хочу показаться непатриотичным но я рад, что она отказалась от танцев...
Hamiyetsiz görünmek istemem ama bu dansı iptal etmelerine memnun oldum...
Я бы не отказалась от Вандербильта.
- Bir Vanderbilt'le evlenmek hoş olur.
Я бы не отказалась уединиться в пенной ванне сейчас.
Şu anda bol köpüklü içinde banyodaki mahremiyetinden başka birşey istemezdim.
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Geçen gece, Lombardy Club'e gitmeyi teklif ettim, gitmek istemedi.
Я продала машину и отказалась от членства в гольф-клубах.
Arabamı sattım, golf sopalarımı kaldırdım.
Одной из двоих была Марта, но я ещё не отказалась от борьбы за неё.
İçlerinden biri Marta'ydı ama yine de onun için mücadele ettim.
- Ммм, да, я бы не отказалась от еще одного.
- Evet, isterim.
О нет хоть я и сделалась затворницей однако же я не вовсе отказалась от мира вести о нем для меня занимательны
- Oh, hayır. Ben toplumdan uzak yaşıyorum, ama dünyayı terketmedim. Konuştuğum kişiyle ilgileniyorum.
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
# Pasifik kıyısında bir eve Romantik bir hayat sürmeye # # İşte yapayalnızım şimdi Çaresiz bir âşık olarak #
Я отказалась от еды.
Beni rapor ediyor.
Если б я знала, что ты будешь так плакать, отказалась бы.
Bu kadar ağlayacağını bilseydim işi kabul etmezdim.
О, я... я... я бы... не отказалась от чашечки чаю.
Keşke bir fincan çay olsaydı.
Да, я бы не отказалась от нее.
Evet her zaman.
Да, я бы не отказалась от шести недель каникул.
Aslında tatsız bir durum.
Она хотела его найти и передать в руки властей. Я уговаривал её прийти в суд или ко мне в офис и сообщить мне свой адрес и номер телефона, чтобы я мог подтвердить рассказ и дать ей выступить против него, но она отказалась.
Şikayette bulunacağını söyledi ben de ona duruşmaya gelip bunları anlatması gerektiğini söyledim.
Я бы не отказалась.
Hayır diyemem.
Мне не нужен этот ребенок. Но я бы не отказалась родить другого ребенка.
Böylesini istemiyorum, ama bir çocuk yetiştirmek ilginç olabilir.
Мне кажется, я бы не отказалась учится в обычной школе.
Galiba şeyi merak ederdim... Şey. Bilirsin işte.
Был один но я от него отказалась.
Birini düşünüyordum ama vazgeçtim.
Я пыталась ее уговорить принять участие в нашей передаче, но она наотрез отказалась.
Onun da bu programa katılması için çok uğraştım. Doğruyu söylemek gerekirse kabul etmedi.
После нескольких последних дней я бы не отказалась от чего-нибудь попроще.
Son birkaç günden sonra hafif birşeyler iyi gelecek.
Я не отказалась.
O kadar da değil.
Я бы с радостью отказалась, папа, и ты об этом знаешь.
Sizi anlıyorum baba ama
Ты хотел, чтобы я оставила Гарвард, отказалась от обзора судебной практики...
Hukuk dergisinde bile yazı yazamayacaksam... Benim Harvard'dan ve dergiden vazgeçmemi mi bekliyorsun?
Но, знаешь, я не отказалась бы от помощи в сборах.
O zamanda kırık olur. Ama biliyor musun? Hazırlanırken yardıma ihtiyacım olabilir.
Я бы отказалась ради него от своего первенца.
Onun için ilk çocuğumdan vazgeçerim.
Я бы сейчас не отказалась от него.
Şimdi biraz yiyebilirdim.
- Но я бы и сейчас не отказалась.
Ama yine de susayabilirim.
- Саманта, я не верю, что ты добровольно от этого отказалась.
Samantha, bunu isteyerek bıraktığına inanamıyorum.
- А я бы не отказалась.
- Ben sizinle yapardım.
Я не отказалась бы потанцевать.
- Bir dansı kaldırabilirim.
Я только что предложил ей зайти. Удача, что она отказалась.
Az önce Lien'den içeri gelmesini istedim.
О, вот от этого сэндвича я бы не отказалась.
Bu sıkıştırmayı sevdim.
отказалась 23
я открыт для предложений 19
я откуда знаю 22
я отказываюсь 149
я открыла дверь 19
я открыла 16
я открою дверь 74
я открыл дверь 33
я отключаюсь 71
я открываю дверь 28
я открыт для предложений 19
я откуда знаю 22
я отказываюсь 149
я открыла дверь 19
я открыла 16
я открою дверь 74
я открыл дверь 33
я отключаюсь 71
я открываю дверь 28
я открыл 19
я отказала 22
я отключилась 23
я откажусь 74
я отключился 39
я открою окно 27
я отказался 122
я открываю 32
я отказываюсь верить 34
я отказал 19
я отказала 22
я отключилась 23
я откажусь 74
я отключился 39
я открою окно 27
я отказался 122
я открываю 32
я отказываюсь верить 34
я отказал 19