English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → French / [ A ] / Artık geçti

Artık geçti translate French

1,357 parallel translation
Bana emir vereceğin zaman artık geçti!
Le temps où tu décidais pour moi, est fini, petit con!
Yok bir şey. Artık geçti, tamam.
Tout va bien
Çocuklarını böyle bir yere göndermenin modası artık geçti.
Ce n'est plus à la mode d'envoyer ses gosses dans une telle école.
Geçti artık.
Ça va.
Beatles devri geçti artık.
Les Beatles ne sont plus dans le vent.
Oyun parkı için yaptığını sandım, sonra vazgeçmek için artık çok geçti.
J'ai cru que c'était pour le square et c'était trop tard pour refuser.
Geçti artık.
Venez ici.
Gözü kapattığınızda, artık çok geçti.
Vous fermiez l'iris, mais trop tard.
Zaten iş işten geçti artık.
De toute façon, j'ai déjà démissionné.
Yok artık... Geçti...
- Je ne vais pas juste...
Geçti artık.
Je suis en paix avec ça.
Madhu 7 yıl geçti lütfen dön artık.
Cela fait sept ans Madhu. Revenez maintenant svp.
Tamam, oğlum. Geçti artık.
Tout va bien, mon garçon.
Geçti artık.Hepsi geçti.
- Ça va aller, ne t'inquiète pas.
Geçti artık, Baba.
- Ça va, papa. - Quoi... quoi?
Ama artık bitti. Bitti ve geçti.
Mais c'est bien fini.
Sorun değil. Geçti artık.
Ça va, t'en fais plus pour ça.
Bizden geçti artık.
C'est trop tard pour nous.
Geçti artık.
D'accord?
Tamam, geçti artık.
Ça va, maintenant.
Geçti borun pazarı, anlayın artık.
On déballe tout, maintenant!
Geçti artık.
Impossible!
- Geçti artık.
- Chut.
Geçti artık.
C'est terminé.
Ama artık çok geçti...
Mais il était déjà trop tard.
Geçti artık.
Tout va bien.
Geçti artık.
C'est bon.
- Sanırım o günler geçti artık.
- La magie s'est envolée.
- Geçti artık.
C'est trop tard.
Mesleğim... - Geçti artık.
Ma profession...
Yaşıtlarıyla çıkan insanların modası artık geçti.
Une différence d'âge comme celle-là est très commune
Ama artık çok geçti.
Mais c'était trop tard.
Sorun değil. Geçti artık.
C'est bon, c'est fini.
Geçti artık.
C'est fait!
Şansın kötü gitti ama geçti artık.
Cette mésaventure est derrière toi.
Onların zamanı geçti, artık sıra bizim.
Ils ont eu leur tour, c'est à nous.
Artık çok zaman geçti.
Très bien, je l'ai juste senti donner un coup.
Fakat her şartta, artık iş işten geçti. Yani ya bize istediğimizi verirsiniz ya da onu öldürürüm.
Mais en tout cas, c'est trop tard maintenant, vous nous donnez ce qu'on veut
Tabii artık çok geçti.
Mais c'était déjà trop tard.
Tarçın! O zımbırtıyı kemirmemeliydin! Geçti artık.
Cinnamon c'est moi qui aurait du choisir la nouvelle laisse aller aller!
Ben eskiden tanıdığın aynı kişi değilim! Senin zamanın geçti artık!
Je ne suis plus celui que j'étais.
O gün, Grace adamlarının kaldığı ambara giderken artık beyazların alıkonulduğu ve çeşitli tamirat ve benzeri işlerde çalıştırıldığı eski "Şeftali Evi" nden geçti.
Ce jour-là, Grace longea le vieux cellier à pêches, où l'on détenait les Blancs astreints à diverses corvées plus ou moins utiles, pour se rendre à la grange où logeaient les gangsters.
Geçti artık.
Ça ira.
Mae, geçti artık.
Mae, ça ira.
Geçti artık.
Il est tard.
Artık çok geç. İş işten geçti.
Maintenant, c'est terminé.
Çünkü artık benden geçti David.
- Car je lui suis redevable, David.
Tamam geçti artık.
Ce n'est rien.
- Geçti artık, Aidan.
- Pourquoi elle me fait ça?
Haydi. Geçti artık.
Allez, viens.
Geçti artık.
Ça va aller.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]