English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Biliyorum hayatım

Biliyorum hayatım translate Russian

394 parallel translation
- Biliyorum hayatım. Bir yandan da, sana tedavi şansı vermek için ben katkı yapacağım.
Я знаю, но сейчас я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты поправился.
Senden daha fazlasını biliyorum hayatım.
Я всё знаю больше Вас, дорогая моя!
Evet, evet, biliyorum hayatım.
Да, да, да, я... я знаю, дорогая.
Biliyorum hayatımı yaşama biçimimi hiçbir zaman onaylamadın.
Я знаю, вы никогда не одобряли мой стиль жизни.
Biliyorum hayatım ama bütün birikimimi bir parti için harcamak istemiyorum.
Я понимаю, дорогая, но я не собираюсь тратить все деньги на одну вечеринку.
Şimdi hata yaptığımı biliyorum, hayatımı değiştirmek istiyorum ama bu kadarı da artık çok fazla.
Я хотела бы изменить свою жизнь, но это не так просто.
Şimdi biliyorum ki bütün hayatım boyunca boş yaşamışım ve çok az vaktim kaldı...
А мне осталось так мало времени.
Ne hissettiğini biliyorum ama bizim hayatımız sona erecek.
Я знаю что ты чувствуешь, но наша жизнь кончена.
Bak, Tommy... seni seviyorum ve ne kadar kötü hissettiğini biliyorum, ama kendi hayatımızı planlayamazsak asla mutlu olamayız.
Послушай, Томми... Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Hayır.Ama şimdi hayatımın kıymetini daha çok biliyorum.
Ќет. Ќо теперь € больше ценю жизнь.
Zayıflığımı biliyorum, mütevazı ve münzevi bir hayat yaşayacağım.
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
- Biliyorum, hayatım.
Да, я знаю, дорогой.
- Biliyorum, hayatım, ama dişçimle saat 10 randevusuna dokuzda gitmem gerekiyor, ve çok uzun bir geceydi.
- Знаю, милая. Но в десять утра я должна быть у дантиста. Это был очень длинный вечер, и я не понимаю, что говорю.
Biliyorum, hayatım.
Знаю, милый.
Hayatım, René'nin kızacağını biliyorum ama...
Милый, я знаю, что Рэне будет беситься, но...
Hayatım söz vermiştim biliyorum. Fakat o anda öylece söylemiştim.
Дорогой, я помню что обещала, Но меня внезапно вызвали на собрание.
Hayatım dolu, çünkü sevildiğimi biliyorum.
Моя жизнь прекрасна сейчас, ведь я знаю, что меня любят.
Çok kötü gözüktüğünü biliyorum, hayatım.
Дорогой, я знаю, что это не совсем приятно.
Ve seni gördüğüm her an basamağın kırıldığı anda hayatımın bittiğini biliyorum.
Когда я тебя вижу понимаю, что потеряла свою жизнь, когда она сломалась.
Hayatım boyunca değil yalnızca bir gece. Kendini kötü hissettiğin için bunu söylememem gerekir biliyorum ama ben gerçekten de çok eğleniyorum.
Я знаю, что не должен этого говорить, зная, как вам сейчас плохо, но лично мне весело.
Tanrım, madam, biliyorum bu zor ama hayat böyle, tatlım.
Ну, послушайте, мамаша, знаю, это нелегко, но такова жизнь, дорогуша.
Biliyorum, ama benim bütün hayatım bu aile ve bu aile onsuz olamaz!
В этой семье вся моя жизнь. Но без него этой семьи нет!
Biliyorum ama sadece Barry ile evlenmediğim için hayatımın boktan olduğunu düşünmesini istemiyorum.
Просто я не хочу, чтобы она думала, что от того что я не вышла замуж за Барри, моя жизнь стала дерьмом.
Biliyorum biraz garip ama o, hayatımın büyük bir parçasıydı.
Я понимаю, что это странновато, но она была частью моей жизни...
Ne sıkıkıcı bir seks hayatımız olduğunu biliyorum.
что значит быть сексуально неудовлетворенным.
Artık seni tanıdım. Hayatını da biliyorum.
Я знаю про твою жизнь.
- Başını derde soktuğun için bir kere taşındık ve ve yeni bir iş kurmak zorunda kaldım. - Biliyorum. Yeni bir kasabada, yeni bir hayat da cabası.
Но мы уже однажды переехали из-за того, что у тебя случились неприятности и мне пришлось начать новое дело, не говоря уже о новой жизни, в новом городе.
Hayatını karartacağımı biliyorum Christian.
Я знаю, что это омрачит твою жизнь, Кристиан.
Ve biliyorum ki, hepiniz özellikle de çocuklarım hayatımın sonuna dek benden nefret edeceksiniz.
Я знаю, что вы все особенно мои дети... будете всегда ненавидеть меня.
Kulağa aptalca geldiğini biliyorum ama... Ama hayatım boyunca en güzel bendim.
Я знаю, это звучит глупо, но всю свою жизнь я была самой привлекательной женщиной.
- Al Green'le olmayacak kadar mı? Hayatımın şarkısını söyleyebilecek biriyle olacak kadar şanslı olmadığımı biliyorum.
Чтобы быть с кем-то, кто может спеть мою жизнь, мое сердце.
Biliyorum, hayatım.
Знаю, милая.
Biliyorum konuştuk, biliyorum Kahinler'in hayatımızı dikte etmesine izin vermeyeceğimizi söyledik
- Я знаю. И я знаю, мы говорили, что не позволим Пророкам вмешиваться в нашу жизнь. Но это было...
Biliyorum o kadar uzun süre beraber olmadık. Fakat bu son 10 ay hayatımın en mutlu zamanı oldu.
Мы вместе не так уж давно, но последние 10 месяцев были самыми счастливыми в моей жизни.
Biliyorum, hayatım.
Я знаю, дорогой.
Hayatımı başka biriyle paylaşana kadar bir parçamın her zaman hayatın anlamı yokmuş gibi hissedeceğini biliyorum.
Как бы я ни понимала, что это не так часть меня всегда считала, что жизнь не имеет смысла пока ты не поделишься ею с кем-то...
Bilmiyorum, ama dün gece biryerden çıkıp hayatımı kurtardığını biliyorum.
Я не уверена, но я знаю, что ты пришел из ниоткуда и спас мне жизнь прошлой ночью.
Tüm hayatım boyunca her zaman yanımdaydın. Ama şimdi İsa'nın yanında olduğunu biliyorum. Diğer köpeklerle birlikte cennette mutlusundur.
Ты всю мою жизнь был рядом, но сейчас ты с Исусом, и с другими собаками ты счастлив на небесах, ты можешь бегать и резвиться, тебе больше не нужен поводок... потому что на небесах нет поводков.
Ne demek istediğini biliyorum. Eğer boşanmasaydım, hayatım ne kadar farklı olurdu diye hep merak etmişimdir.
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь если бы я не развёлся.
Biliyorum ama hayatımın en büyük sunumuna 5 dakika kaldı.
Сейчас у меня самая большая презентация в жизни.
Artık özel hayatımı katmadan bu soruları nasıl atlatacağımı da biliyorum
Я научился дрочить в неполном или никаком уединении.
Biliyorum. Ama izin verirsen hayatımın geri kalan kısmında bunu düzeltebilirim.
Но если ты разрешишь, я всю жизнь буду искупать свою вину.
Kendi aile hayatımda bir çok kez büyük hatalar yaptığım anları biliyorum.
У меня, например, как у матери, было много случаев, когда я чувствовала, что совершаю огромную ошибку. Протестую.
Senin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum. Ama hayatınla ilgili büyük kararları başkalarına dayanarak vermek akıllıca mı?
Я знаю, сколько она значит для тебя, но ты действительно думаешь, что мудро принимать главные решения в жизни, основываясь на ком-то еще?
Hayatımın gayet iyi gittiğini biliyorum çevreme bir bakıyorum ve 30'undan önce hayattaki amaçlarına ulaşmış birçok insan görüyorum.
Я знаю, что у меня прекрасная жизнь, но я вижу так много людей которые сделали все, что хотели, до 30-и лет.
Ohh, tatlım... Sanatçı olmayı ne kadar çok istediğini biliyorum. Bir hayat kurmanın ne kadar zor olduğuna dair fikrin var mı?
Дорогой, я знаю, как сильно ты хочешь быть художником, но ты представляешь себе, как трудно этим заработать на жизнь?
Bana bir fırsat daha vermen için hayatımın sonuna kadar sana yalvarabilirim çünkü bunun sonsuza dek sürecek bir sevgi olduğunu biliyorum.
И я готова провести остаток своей жизни... умоляя тебя дать мне шанс загладить вину... потому что я очень люблю тебя... и уверена в том, что эта любовь на всю жизнь...
Hayatımda yapmamam gereken şeyler yaptım, biliyorum.
В жизни я совершала поступки, которые не следовало совершать.
Hayatım beni bekliyor, bunu biliyorum.
Mоя жизнь ждёт меня там. Я знаю это.
Biliyorum. "Hayatımızın Günleri", çok teşekkür ederim.
Я знаю. "Дни нашей жизни", спасибо вам большое.
Oyuna getirildiğimi biliyorum. Bu dedemin hain planının bir parçası. Hayatımı ele geçirecek, irademi yok edecek, beni Gilmore diyarına sokup incilerle donatacak ve hayatımı mahvedecek.
Это часть злобного плана деда завладеть моей жизнью, лишить меня свободы выбора, втянуть меня в мир Гилморов, одеть в жемчуга и разрушить мою жизнь.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]