И она решила Çeviri İngilizce
457 parallel translation
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
But a girl like Gilda couldn't stand not knowing the why of things. So she decided to swallow her pride and come to see me.
Он ей понравился, и она решила выйти за него замуж.
"She liked his looks, and she was achin'for a husband."
"И она решила, что обязательно её увидит."
"She'd promised herself that she would see one."
Я разговаривал с доктором Вилбур, и она решила, что ты, наверное, Марша, так что я буду называть тебя Марша, хорошо?
HOW--HOW ARE YOU, MARCIA? THAT'S A VERY PRETTY SCARF YOU HAVE ON.
Я с удовольствием хочу объявить следующий номер, звезду Долли Белл! Дорогие гости! После долгого успешного турне по Азии, Африке, Индонезии, Бельгии и Франции она решила выступить перед югославской публикой!
Good evening, it's my pleasure to introduce the guest of the evening, Dolly Bell, who after a long and successful tour of Asia, Africa and Europe, has decided to perform at home.
И она решила встречаться с ним только в ночью.
Consequently, she decided to meet him only in the dead of the night.
Последние двадцать лет миссис Рифкен провела на кухне, где у нее пригорали ужиньi, и она решила затмить Дональда Трампа в изготовлении вьiпечки.
Mrs Rivkin has spent the last 20 years burning her husband's dinners... but now decides she wants to become the Donald Trump... of the cookie business...
Марта Дюбрей знала о планах месье Рено инсценировать свою смерть. И она решила воспользоваться этими планами, чтобы осуществить собственные.
Marthe Daubreuil knew of the plans of M. Paul Renauld to fake his death, and, with great cunning, decided to use those plans for the purposes of her own.
И она решила - зачем страдать, если можно присоединиться.
So she decided, if you can't join'em beat it.
Она была на пятом месяце, когда выходила замуж, и поэтому решила избавиться от всей мерзкой одежды для толстых.
She was five months pregnant when she got married, so she decided to get rid of all of her disgusting fat clothes.
Я поговорила с ней и решила, что она будет здесь работать.
I spoke to her and decided she can work here for now.
Затем она решила, что Пол убил ее брата и собирается избежать наказания, но даже тогда, она играла с ним.
Then she decided Paul killed her brother, was going to escape punishment but even then she played along.
Брайан сказал, что она вернулась в Лондон, и я решила ее пригласить.
Brian told me she was back in London now and married... so I invited them to come tonight.
Она не хотела тратить страховку, полученную за мужа, и решила сдать комнату.
She didn't want to spend his insurance money, so she rented out a spare room.
Она сперва решила, что я шпик, и очень плохо приняла меня.
There was nothing there. - Pina let you in?
Итак... она обдумала это.. и решила, что если он не попросит ее, она сделает ему предложение..
so... she thought about it... and decided that if he didn't ask her she'd have to ask him.
Она не нашла его, и решила подцепить первого встречного. Это было нетрудно, для такой девушки, как Гилда.
She couldn't find him, so she just reached out for anyone.
И тогда она решила сбежать.
That's when she decided to run away.
В конце концов, девушка была одна в квартире... и она просто решила... немного поспать вместо работы тем утром.
After all, the girl was alone in the apartment... and she may very well have decided... to simply sleep instead of work that morning.
Когда она, наконец, нашла настоящего друга и решила, что все кошмары позади, она и не подозревала, какую ироничную развязку уготовила ей судьба.
At the very moment she'd found a friend and thought that her nighmare was over, she didn't know yet what sort of ironic conclusion she was heading for.
Жанна решила, что она и есть Элианна.
Jeanne had convinced herself she was Eliane
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
With jubilant happiness, the mother accepted the invitation, as if she had long since decided inside herself... not to miss the opportunity, and as soon as it shows, takes it without hesitation.
А теперь поэтому я решила уехать в город,... мне помогла одна девушка из нашей деревни, Инес... она работала в одной гладильне... и устроила туда и меня.
I helped a girl from my town, Ines, I stayed with her sister, and I sought employment with her ironing.
Вероятно она решила проветрить... И забыла закрыть.
She probably decided to give the room an airing... and forgot to close up again.
В любом случае, она безумно в него влюбилась... и решила бежать из обители.
In any case, she fell madly in love with him and decided to flee the convent.
Думаю, она решила, что вдвоем нам не выбраться, и что она пришлет мне подмогу.
I reckon she figured we both couldn't get away and she'd send help to rescue me.
Понимаете, мы думали, что вы все еще там, и естественно, она решила предупредить вас о ракете.
- Yes. You see, uh, we thought you were still up there and she naturally wanted to warn you about the rocket.
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
If a woman were to tell me that she felt as i did just now i should certainly think to myself that she was pregnant.
Хотя она, наверное, первая решила, что я не тот, я и сам старался измениться.
Though she probably first assumed that I was different - when I myself was trying to be different
Решила, что она мне не интересна. - Она так тебе и сказала?
She told you that, did she?
Она решила, что у нас всё серьёзно, и сбежала.
After seeing you she could have thought that our relationship was serious and... fled.
Керия, почувствовав, что она будет замещена... Решила покинуть нас... И встать на путь зла.
Queria, feeling that she had been replaced, decided to abandon us and to take the path of evil
Когда она прочитала объявление... о его предстоящей свадьбе с Эйдорой Флетчер... она была оскорблена и решила подать судебный иск.
When she read of the plans... for his forthcoming wedding to Eudora Fletcher... she was mortified and decided to take legal action.
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
After what happened between you and Jane... she decided Hunter should be with us.
Я решила, что не стоит оставлять её на улице, а она могла бы и мне её оставить.
I said it wasn't wise to leave it outside.
И чтобьi их позлить, она решила вьiйти за бармена.
And just to piss them off, she decided to marry a bartender.
Она решила, что мистер Глоссеп над ней подшутил... и приняла это близко к сердцу.
She supposed that she had been the victim of a practical pleasantry.
А может, она марш Сузы услыхала и решила прогуляться за дирижерской палочкой?
Maybe she heard a Sousa march and got up to look for her baton.
Свояченица решила, что она сомневается и на неё можно надавить.
Her sister-in-law thought she had enough doubts to pressure her.
Она, кажется, решила, что я приживала, который питается за счет мистера Тодда... и одалживает у него рубашки.
- touching him for meals and shirts. - Most disturbing, sir.
Я живу одна и всегда только приниаю душ, вот и решила заменить ванну, на эту душевую фигню, как она там зовется?
Since I'm alone and only take showers - - I want to replace the bath tub with a shower room.
Но она не играла в гольф и решила, что это психбольница.
She thought Wentworth was a lunatic asylum. -'Scuse me, gents.
Она сказала, что в вечер убийства хотела позвонить мужчине. Но увидела у телефона мужа и решила спрятаться до конца разговора.
She said she went to telephone a man,... but she overheard her husband and concealed herself until he'd finished.
Тогда она решила, что если сумеет отыскать новую медицинскую технику то сможет вернуться, реабилитировав себя и ей возвратят ее жизнь обратно.
Then she decided that if she could find a new healing technology... she could come back, vindicated... and they'd give her back her life.
Она забеременела от своего троглодита, единокровного брата и решила сделать аборт.
She got impregnated by her troglodytic half-brother and decided to have an abortion.
Она явно слышала мое сообщение и решила сама мне не звонить.
She got my message and is choosing not to call me.
Я решила остаться с ней на пару минут, и она рассказала историю своей жизни и историю того места, "Матушки Красный Чепец".
I decided to stay with her for a few minutes, during which I got her life story and the story of that place, the Mother Redcap.
Она решила, что Саманта слишком пьяна, чтобы ехать к себе одна... и потащила ее на свой диван.
She decided Samantha was too drunk to get home alone... and insisted she spend the night on her couch.
Что воспримет его мягкость за издевку... и решит, что он придурок... поскольку она давно решила, что все мужчины придурки.
She'd think he was mocking her with his sweet nature... and decide he was an asshole... the way she had decided all men were assholes.
Она была у меня дома, и я решила, что ты.
Actually, I had it in my apartment, and I thought you'd - But when it came to it, I didn't know how to call, having behaved so badly.
Я так и не смог понять, почему она решила умереть.
I could never understand why she had chosen to die.
и она 580
и она умрет 20
и она упала 20
и она считает 20
и она была 26
и она думает 53
и она твоя 20
и она работает 21
и она согласилась 46
и она сказала 426
и она умрет 20
и она упала 20
и она считает 20
и она была 26
и она думает 53
и она твоя 20
и она работает 21
и она согласилась 46
и она сказала 426
и она знает 53
и она подумала 19
и она такая 48
и она здесь 24
и она тоже 97
и она ответила 49
и она умерла 63
и она ушла 52
и она хочет 75
и она говорит 93
и она подумала 19
и она такая 48
и она здесь 24
и она тоже 97
и она ответила 49
и она умерла 63
и она ушла 52
и она хочет 75
и она говорит 93