English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ А ] / А тебя

А тебя Çeviri İspanyolca

26,349 parallel translation
Я использовала тебя, а ты меня.
Te usé.
На тебя запал сногсшибательный парень, а ты даже не можешь постараться в него влюбиться?
Tienes a alguien colado por ti y ni siquiera te molestas en esforzarte para gustarle.
Я была солдатом, а тебя там не было, чтобы не дать им забрать это у меня, и где я сейчас, а?
Fui un soldado y no estuviste ahí para evitar que me quitaran eso, ¿ y dónde estoy ahora, eh?
Привет, я Майк. А тебя как зовут?
Hola, soy Mike. ¿ Cómo te llamas?
А она фыркнула на тебя несвежим дыханием?
¿ Tenía mal aliento?
Я видела тебя с ней. Ты её трахал у дерева, а те уроды смотрели.
Te he visto con ella, tirándotela contra un árbol mientras esos paletos observaban.
А она - просто кто-то, кому я звоню, когда злюсь на тебя.
Solo es alguien que llamo cuando estoy enojado contigo.
- И что когда тебя что-то беспокоит, иногда мне просто нужно сказать, "я понимаю", а не пытаться сразу все исправить.
- Y cuando algo te está molestando, a veces debería decir, "entiendo", en vez de tratar de arreglarlo.
Нет, Луис, надо, чтобы она тебя узнала, а остальное решит судьба.
No, Louis, necesitas dejar que te conozca y que el destino se encargue del resto.
А ведь я ещё и стрелял в тебя у городской черты.
Y también te disparé en la frontera del pueblo.
- Да вроде. А у тебя?
Sí, eso creo. ¿ Y tú?
- Блок Айланд, мы тебя любим!
- ¡ Block Island! ¡ Te amamos! - Por Dios, no.
А я внушила себе, что люблю тебя, ведь мне так отчаянно был нужен кто-то... кто бы забрал меня.
Y yo me convencí de que te amaba. ... porque necesitaba desesperadamente a alguien que me llevara de aquí.
А тебя как зовут?
Soy agente de policía.
А я спас тебя.
Y yo te salvé a ti.
А не у тебя!
¡ Tú no!
А я просто буду спасать тебя от скучной заурядной смерти.
Yo seguiré salvándote de la aburrida y vieja muerte.
А если бы тебя вообще тут не было,
Y si no hubieras llegado aquí,
А как насчёт тебя?
¿ Qué me dices de ti?
А теперь пошла вон из моего офиса, пока я не рассказал о моём последнем разводе, и не сломил тебя эмоционально.
Ahora saca tu trasero de mi oficina antes de que canalice mi último divorcio y te destroce emocionalmente.
А я сказал, что сожгу тебя заживо.
Y yo te dije que te quemaría viva.
А зачем ей тебя спасать? !
¿ Por qué debería estarlo?
А ещё правда в том... что я тебя потеряю.
Y también es verdad que... te perderé.
Они приносят такой потенциал в наши умы. А тут... замок удержал тебя от всего этого.
Traen tanto potencial a nuestras mentes y sin embargo, un seguro... te detuvo de todo eso.
Я тебя не останавливаю, а хочу кое-что спросить.
No te obligaré a quedarte, pero hay algo que necesito pedirte.
Ты меня знаешь, а я тебя нет.
Tú me conoces, pero yo a ti no.
Да, а у тебя осталось?
Sí, ibas a...
А всё это очень важно для тебя.
Sí, y esto te importa mucho a ti.
А ещё я тебя боюсь.
También te tengo miedo.
Я слышала от тебя лишь сарказм, а теперь прошу от тебя суровости, а ты проявляешь доброту.
Todo este tiempo, todo tu sarcasmo, por qué, cuando finalmente te pido que seas dura, ¿ por qué estás siendo ahora amable?
А они будут винить тебя, потому что никто больше меня не видит.
Y te culparán porque nadie más puede verme.
Это твоё оружие. А теперь, давай я познакомлю тебя с остальными агентами.
Ahora déjame presentarte a tus compañeros.
Меня достало всё это враньё, а уж от тебя я не ожидала...
Estoy tan cansada de ser engañada esta semana y tú de todas las personas...
Потому что я ценю тебя, а все остальные - нет.
Porque te aprecio y nadie más lo hace.
А у тебя?
¿ Y usted qué?
А попытаешься всучить это комиссии, я выкину тебя оттуда раньше, чем нажмёшь на кнопку. Суд запись не принял, не примет и комиссия.
Si tratas de llevar esa basura a su audiencia, te haré salir de allí antes de que la reproduzcas, porque no fue admisible en la corte y no es admisible aquí.
А по-моему, у тебя слишком мало опыта, чтобы принимать такое решение.
Y no creo que hayas ejercido lo suficiente para tomar esa decisión.
Потому что я достану его, а потом и тебя.
Porque voy a ir tras de él y tras de ti.
Я делаю это не для тебя, а для себя.
No lo hago por ti. Lo hago por mí.
Я воспользуюсь этим, а они будут тебя держать.
Voy a usar esto y ellos te sostendrán.
– Я сказал, что этот хрен будет бить тебя по мордасам, а потом за жопу выведет вон, если снова поймает на нарушении договора.
- Dije : este estúpido te va a abofetear la cara, y luego tu trasero marchando hacia la puerta si vuelve a descubrir que violas el contrato otra vez.
Рейчел, я не прошу тебя сдаться, а лишь выбрать более важную битву.
Rachel, no te estoy pidiendo que huyas de una pelea. Te estoy pidiendo que escojas otra más importante.
А еще я не просил тебя сажать его сюда.
Y tampoco te pedí que lo metieras aquí para empezar.
Думаешь, я не знаю, что он среди ночи купил кусок твоей компании, а теперь заставляет совет тебя сместить?
¿ Crees que no sé que compró una parte de ti a media noche y que ahora está presionando a la junta para que te boten?
Я давал тебе 30 дней, а теперь у тебя 30 минут.
Te di 30 días, ahora tienes 30 minutos.
Потому что я отражу ваше обвинение, а если ты просто продолжишь расследовать дело моего клиента, я засужу тебя.
Porque cuando levantes la acusación, voy a ganar, y si no lo haces, y continúas investigando a mi cliente, te voy a demandar.
Ваша честь, когда бьешь рекорд по хоум-рану, а кто-то говорит : "У тебя пробка в бите", ты даешь её эксперту, чтобы это опровергнуть.
Señoría, cuando bates el récord de jonrones, y alguien dice que tu bate tiene corcho, lo entregas para demostrar que no lo está.
Потому что отговорки были не для меня, а для тебя.
Porque ese tema no era para mí, era para ti.
Но я пошел на сделку не ради какого-то ублюдка, а ради жены, которую люблю. И если еще раз свяжешься с ней без моего ведома, клянусь Богом, я сотру тебя в порошок.
Pues yo no, porque no acepté este trato por ese hijo de puta, lo acepté por mi esposa a quien amo y si la vuelves a contactar sin mi permiso, te juro por Dios que te daré una paliza.
Ты пошел на сделку. а значит, у тебя больше нет дела.
Y la cosa es que aceptaste un trato, lo que significa que no tienes un caso.
Тебя спрашиваю я, а не КЦБ.
La Comisión ya no te está preguntando, soy yo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]