Как золото Çeviri İspanyolca
251 parallel translation
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
El manto de mi padre es de seda, su bastón es de oro y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol.
ты исчезла, как золотой песок.
desaparecerás como polvo de oro.
Возможно, он сияет, как золото,
Quizás brilla como el oro,
Сверкает как золото.
Brilla como el oro.
День как золото.
Un día hilado con oro puro.
Он жил с нами еще долго после того как золото выданное за проживание закончилось.
Siguió con nosotros, mucho después de que su oro se hubiese acabado.
Суровое мужественное лицо, шерстяной свитер, кудри сияющие на солнце, как золото.
Atractivo, con el suéter anudado a los hombros. Mechones rizados brillando al sol como el oro.
Смазывая даже убогие мечты зелёными как доллары и жёлтыми как золото фантазиями можно добиться того, что каждое человеческое существо превратится в честолюбивого императора и будет обожествлять самого себя.
Conectas el mundo con fibra óptica a todos los impulsos del ego. Lubricas hasta los sueños más estúpidos con fantasías enchapadas de oro hasta que cada uno aspira a ser emperador,... o a ser su propio dios. ¿ Y luego, qué?
Я имею в виду, с тех пор, как мы откололись от Земли надежная информация стала редкой, как золото.
Desde que nos separamos de la Tierra... la información sólida ha sido tan rara como el oro.
Поместите блестящий золотой портсигар перед собой. Будучи банкиром, вы как в зеркале увидите 2 карты вашего противника.
Dejen sobre la mesa una brillante pitillera, después, como si se tratara de un espejo, pasen sobre ella... las dos cartas para la banca.
Если бы я имел золотой голос как у Итана Хойта, Я использовал бы его, чтобы говорить правду.
Si tuviera un pico de plata como el de Ethan Hoyt lo usaría para decir la verdad.
Я думаю, золото может стать как проклятьем, так и благословением.
Según yo lo entiendo, el oro puede ser una bendición o una maldición.
И мы не знаем, как выглядит золото в земле.
A veces sorprende lo duros que son. No sé cómo es el oro en la tierra.
Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
Lo creáis o no, conocí a uno... que olía el oro como un asno el agua.
как взойдет солнце, закину я невод в Ильмень – озеро и изловлю чудо – рыбу золото перо.
En cuanto salga el sol, echaré una red en el lago de Ilmen y pescaré un pez fantástico, con plumas de oro.
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя.
No temáis, milord, haré el papel de orador, como si los auríferos honorarios que defiendo fueran para mí.
Это, и пропавшее золото, которое как известно, было у Фаттермана, перед его кончиной...
Eso y una moneda de oro perdida que sabemos que llevaba encima antes de que lo mataran.
У нас такие же права на золото, как у тебя.
Tenemos tanto derecho al oro como tú.
Осмелитесь ли вы показать мне, как добываете золото?
¿ Se atrevería a mostrarme cómo saca su oro?
Это, как вам сказать... находящиеся в расплавленном состоянии оливиновые породы - ртуть, золото на глубине 1 2 километров.
Bueno, cómo te lo diría... Las rocas de olivino contienen en forma fundida, mercurio y oro, está a una profundidad de 12 kilómetros.
Что будет с эквивалентом труда и жизни, если золото начнут копать, как глину?
¿ Qué pasará con la relación entre el trabajo y la vida si comienzan a excavar el oro como si fuera barro?
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Para robar tus tierras legalmente, una vez averiguó que allí hay oro.
- А как же золото?
- ¿ Harina? ¿ Y el oro?
Это как если бы золото превратилось в свинец, а дерево в слоновую кость.
Como si el oro pudiera convertirse en plomo, o la madera en marfil.
Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии.
pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si no... una plenitud,
Молодым воинам нужно золото, как и белым людям.
Los guerreros jóvenes quieren oro, igual que los blancos.
Как только окажешься на побережье, золото будет рядом.
Cuando alcances la costa, el tesoro esta cerca.
Будешь ли ты драться за это золото, как за свое родное?
Defenderás el oro como si fuese tuyo, ¿ Verdad?
Как только мы туда доберемся, он заберет и золото, и женщину.
Tan pronto como lo tengamos se quedara con ambos, el oro y la mujer.
Он знает, как найти золото и без карты.
Sabes que encontrara el oro aunque no tenga el mapa.
- А как узнал, что золото у меня, а?
¿ Cómo te enteraste que el oro lo tenía yo?
В золотой век нашей империи, до того как Фарилы стали рабами людей.
En la cumbre de nuestro imperio,.... antes de que los Tharil se convirtiesen en los esclavos de los hombres.
Ты виновен также, как кот, пойманный с золотой рыбкой.
¡ Eres más culpable que un gato en una pecera!
замороженный апельсиновый сок и золото. Также есть и другие товары, такие как...
Además, hay otras materias primas...
Она идет как по золотой траве.
Y parece que está caminando sobre un campo dorado.
Ну как ты, мой золотой.
¿ Estás bien, cariño?
И наше золото ты украл как Яношик!
Robaste también nuestro oro, bandolera.
То есть сульфид, известный как "золото дурака"?
Sulfuro de hierro, también conocido como pirita de hierro.
И поезд был хребтом нашей страны с тех пор, как Лиланд Стэнфорд вбил тот золотой костыль.
Y ha sido el pilar de nuestro país desde que el tren unificó a la nación.
Ну, а как же золото в старой машине?
¿ Y el oro en el coche tío?
И выглядит, как мое золото.
Luce como mi oro...
И пахнет, как мое золото.
Huele como mi oro...
В этот Золотой Павильон... вход для таких горластых, как мы, запрещён.
Ese Pabellón de oro. Es prohibido para gente bulliciosa como nosotros.
Все дни одинаковые с тех пор, как я попытался стащить твое золото.
Un día como los otros ya que traté de quitarte tu olla de oro.
Ты нагая, огромная и жёлтая, как лето в золотой церкви. "
"Desnuda eres enorme y amarilla como el verano en una iglesia de oro."
Как будто я получил золотой прииск.
- Así conseguí el traje dorado.
Как только ты оденешь Золотой Обруч, то больше не сможешь быть простым человеком.
Después de ponerte el Aro Dorado no serás más un humano normal.
Всеобщие страдания, ты даже причиняешь страдания... и используешь свою алхимию... чтобы превратить их в золото, как какой-то ебучий черный маг!
Hasta provocas la desgracia y mediante tu alquimia la conviertes en oro, con tu puta magia negra.
Ее муж раздобыл золото где-то на диком западе и она была, как таких называла моя мама, новым мешком с деньгами.
- Sí, señora. Su marido había hallado oro en el oeste. Era lo que mamá llamaba nueva rica.
- Золотой диск стартовал с Земли на борту космического корабля Вояджер... -... сразу же, как только началась Великая Война между Автоботами и Десептиконами.
El Disco Dorado fue lanzado desde la tierra a bordo de la sonda espacial Voyager, justo cuando la guerra secreta entre los Autobots y Decepticons empezo.
Город Мёртвых. Где, как считается, первые фараоны хранили всё золото Египта.
La Ciudad de los Muertos, donde los faraones ocultaron las riquezas de Egipto.
золото 426
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как знаешь 324
как здесь красиво 41
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как зовут тебя 21
как змея 31
как знаешь 324
как здесь красиво 41
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356