Не спрашивай почему Çeviri İspanyolca
120 parallel translation
Не спрашивай почему.
No preguntes por qué.
- И не спрашивай почему.
- Y no preguntes por qué.
Не спрашивай почему!
No preguntes por qué.
И не спрашивай почему.
No me preguntes por qué.
Так что, и не спрашивай почему, я поехала в зоопарк.
Así que no preguntes por qué, fui al zoológico.
Не спрашивай почему.
No me pregunten por qué.
Не спрашивай почему.
No me preguntes por qué.
И не спрашивай почему.
Y no me preguntes por qué.
- Нет. Не спрашивай почему, но думаю, он клюнул.
No me preguntes por qué, pero creo que le gustas.
Ричард, я не могу поехать с тобой. Мы больше не увидимся. Не спрашивай, почему.
Richard, no puedo irme contigo ni verte nunca más.
Я знаю Европу, и я знаю Америку и если я даю прием, за него платит кто то другой сюда приезжают, потому что я даю им это не спрашивай меня почему, я не знаю я никогда не проигрываю
Conozco Europa y América. Si hago una fiesta que paga otro, vienen todos porque la doy yo. No me pregunte por qué.
И не спрашивайте меня почему на печати церковь.
y no me pregunte por qué una iglesia significa "secreto".
И не спрашивай меня, почему.
Simplemente, no puedo hacerlo. Por favor, no me preguntes por qué.
Не спрашивай меня, почему.
* No me preguntes cómo lo sé
Не спрашивайте, почему.
- Y no me pregunte por qué.
И не спрашивай, почему.
Pero no me preguntes por qué.
Не спрашивай, почему.
No me preguntes por qué. Hay cosas difíciles de explicar.
И не спрашивай, почему, я не смогу тебе ответить.
No preguntes porque.
И не спрашивайте, почему я передумал.
No pregunte por qué he cambiado de opinión.
Вы не спрашивайте, почему я здесь.
Ni Ud. Me preguntó por qué estoy aquí.
Почему ты не спрашивай, что у меня...
¿ No me preguntas nada?
Не спрашивай зачем и почему.
No preguntes. ¿ Porqué? . dime el porqué.
Не спрашивай меня - почему.
No me pregunte por qué.
Не спрашивайте, почему.
No me pregunten por qué.
Тогда не спрашивай, почему Дэн возвращается домой.
No pongas en duda por qué Dane vuelve a casa.
Не спрашивай, почему.
No nos preguntes por qué.
" не спрашивай мен € почему.
Y no preguntes por qué.
И не спрашивай, почему.
No sé por qué.
Не спрашивай меня, почему.
No sé por qué.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
No me pregunte por qué he decidido concederle el ascenso que se le destinaba.
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Algún día entenderás por qué no puedo. No lo voy a hacer, así que no me lo pidas.
Не спрашивайте почему, но любит.
No me pregunte por qué, pero es cierto.
И не спрашивайте, почему.
No sé por qué.
Не спрашивай меня почему.
No me preguntes por qué.
Мальчик, не нормальный. Не спрашивайте меня почему
Ese chico no es normal.
Не спрашивай, почему.
No me preguntéis por qué.
- Не спрашивайте почему.
- No preguntes por qué.
если вы не знаете наверняка, каков будет ответ, никогда не спрашивайте свидетеля "почему?"
A menos que sepan cuál será la respuesta nunca jamás pregunten al testigo " "por qué" ".
Не спрашивайте меня, почему. Я думал, что это весело, смешно..
No me preguntes por qué, a mí me pareció una broma.
Ну, я читала давно одну книгу, называется "Отшлепать горничную" и, не спрашивай меня почему, но мне это показалось слегка волнующим.
Leí un libro hace mucho llamado Azota a la criada. No sé por qué, pero me pareció muy estimulante.
- Лучше не спрашивай, почему одна из планет на латыни называется "Ура, анус!"
mejor no preguntarle nada acerca de Urano.
- Прошу вас, не спрашивайте, почему.
Nadie quiere saber la razón.
Не спрашивайте почему.
No pregunten por qué.
Не спрашивай меня, почему, но, похоже, что босс назначил тебя заняться душой этого боксера.
No me preguntes por qué, pero parece que el jefe te ha asigando el alma de este boxeador.
Если душа Мани склонится на нашу сторону, то вроде бы, это ничтожный факт. Но, возможно, мы будем спасены, и не спрашивай меня пока почему.
Si el alma de Manny cae de nuestro lado aunque parezca algo insignificante quizá podamos salvarnos.
Не спрашивайте меня, почему, но этот человек любит вас.
No soy negro.
Не спрашивай меня, почему я уехала.
No me preguntes por qué me fui.
Дети меня любят, не спрашивай, почему.
Los niños me adoran. No me preguntes por qué.
Не спрашивайте меня, почему. Лично я считаю, что это дерьмовое фото.
A mí me parece una foto mala.
Не спрашивайте меня, почему бывают взлеты, почему - падения, но так бывает.
No me pregunte por qué, por qué arriba, por qué abajo, pero ahí están.
не спрашивай меня почему, но я чувствую здесь связь
No me preguntes por qué, pero creo que hay una conexión.
не спрашивай 569
не спрашивай меня 116
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему 40100
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему он ушел 37
не спрашивай меня 116
не спрашивайте меня 62
не спрашивайте 146
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему 40100
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему он ушел 37
почему он ушёл 17
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему бы и нет 1970
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему так долго 368
почему не сейчас 61
почему ты так думаешь 273
почему бы нет 578
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему бы и нет 1970
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему так долго 368
почему не сейчас 61
почему ты так думаешь 273
почему бы нет 578