Большая удача Çeviri Fransızca
74 parallel translation
Женитьба на ней — моя самая большая удача.
L'épouser a été la meilleure chose que j'aie faite.
Это, конечно, большая удача.
Eh bien, c'est très certainement une bonne nouvelle pour moi.
Большая удача, неправда ли?
N'est-ce pas une grande chance?
Большая удача, солнышко.
C'est le gros lot.
Большая удача, да?
Gros succès, non?
ВАС ОЖИДАЕТ БОЛЬШАЯ УДАЧА
VOUS AVEZ BEAUCOUP DE CHANCE,
Такие находки - большая удача.
Ça atteint des fortunes des fois!
Слишком большая удача.
Ce serait trop beau!
Врачи говорили, если Арни доживет до 10-ти лет - это уже будет большая удача.
Les docteurs disaient que nous serions chanceux si Arnie passait les dix ans.
Смерть её тёти - это большая удача для тебя.
La mort de sa tante est une aubaine.
Попасть на ее обед - большая удача.
Ses dîners étaient super-courus.
Они отплыли из Плимута и высадились в Плимуте. Большая удача!
Ils ont quitté Plymouth et sont arrivés à Plymouth.
Это их самое большое желание и самая большая удача.
C'est leur vœu le plus cher.
Быть убитыми возлюбленными их самая большая удача.
Être tuées par ceux qui les aiment le plus.
Я очень рад, что смог участвовать в этом проекте. Это для меня большая удача. Да, кстати, с одним из актёров у нас были серьёзные разногласия.
Je suis vraiment très heureux de toute l'entreprise... bien que j'émette quelques réserves sur certains acteurs.
Это для него большая удача.
C'est une chance pour lui, c'est du sérieux!
Это была бы большая удача, Макс.
C'était le scoop du siècle.
- Это была бы большая удача для "Ока".
- C'est le scoop du siècle.
Я так же думала о своём первом муже. А теперь большая удача, если дочка выходные с отцом проведёт и с Мисс Новые Сиськи.
Mon premier mari emmène rarement sa fille en week-end...
Большая удача, что продается дом в таком квартале.
C'est une vraie occasion quand une des maisons de ce quartier est à vendre.
Ну, мистер Баллок. После событий вчерашней ночи, для такого жалкого писаки как я большая удача встретить вас и мистера Хикока обедающими в одном месте.
M. Bullock, après les événements d'hier soir, c'est une aubaine pour un journaliste de vous trouver avec M. Hickok ici, dans la même salle à manger.
тогда, я, хм, думаю что то, что вы здесь - большая удача для нас, тренер
Eh bien, alors je, euh.. je suppose que nous avons de la chance de vous avoir ici, entraineur.
Фез, то что каждый коп в Висконсине не следит за нами это большая удача.
Je préfère ne pas avoir tous les flics de l'Etat au cul.
Это правда большая удача. Мы дадим тебе невероятное вознаграждение.
On est sur un butin énorme, vous aurez une fameuse part.
40 недель, но если близнецы, то достаточно 36-ти, в случае с пятью, 34 недели - большая удача.
40 semaines, mais avec des jumeaux, 36 semaines, alors avec des quintuplés, 34 semaines, c'est très bien.
- Это большая удача.. - Сим.
- C'est un bon personnage...
Самая большая удача - когда ребенок отдан тем, кому он нужен.
Safe Surrender recherche avant tout à placer le bébé avec quelqu'un qui le désire.
И это большая удача для нас для всех, что она работает у нас.
Voir la chance que l'on a de l'avoir parmi nous.
Большая удача, что я уцелела.
J'ai de la chance d'avoir survécu.
Это большая удача, если он возвращается домой в 9 вечера.
C'est une chance s'il rentre à la maison avant 21 h.
Твой отец героически погиб за родину 19 июня 1944 г. Участвовать в высадке союзников - большая удача.
Ton père, Gilbert Matagne, est mort en héros pour la patrie, le 19 juin 1944. Il a eu la chance de connaître le débarquement.
Человека, чей огонь украден, противником, которому только способствует большая удача.
De l'homme dont le feu est volé par un adversaire dont le seul avantage est d'être plus grand?
- Это большая удача.
- C'est un vrai Jackpot.
Это большая удача. Легкие еще могут функционировать.
Avec de la chance, ces poumons pourraient tenir.
И ты - это моя самая большая удача в жизни
Te capturer était ma chance. Ma seule chance.
Большая удача прискачет ко мне на лошадях Аполлона.
J'aurais plus de chances de tenir les chevaux d'Apollon.
Большая удача увидеть вас.
Quel bonheur de vous voir.
Для других это большая удача. Не тот парень или бейсбольная команда Нью-Йорк Метс.
Pour d'autres, c'est un tricycle, un mauvais garçon ou les Mets de New York.
Но мы продолжаем... Потому что это не имеет значения, если это большая удача, не тот парень или Нью-Йорк Метс, Не имеет значения, что мы ищем.
Mais on continue... car peu importe que ce soit un tricycle, le mauvais garçon ou les Mets, peu importe ce que nous cherchons à atteindre.
Имея дело с министерством юстиции, отделаться только этим - большая удача.
- Si c'est que ça, on a de la chance.
В каком-то смысле для тебя иметь такого ребенка - большая удача.
Dans un sens, t'as pu te le permettre avec une fille aussi bien.
Немного труда плюс большая удача.
Ah, un peu de travail, beaucoup de chance.
Новость скоро станет известна. Большая удача, да? При других обстоятельствах, мы бы уже праздновали.
La nouvelle va être annoncée. on fêterait l'événement.
Большая удача для меня.
C'est super pour moi.
Думаю, для нас это большая удача.
Je pense qu'on seraient chanceux de compter sur eux.
Да, согласен, это большая удача.
Je suis d'accord, c'est un coup de chance.
Это будет большая удача, если ваш десант что-то обнаружит. Я полагаюсь на удачу, лейтенант.
La chance est le seul outil qui fonctionne en ce moment.
Большая удача!
- Bingo!
Это большая удача.
La chance arrive.
Постоянный мужчина и ребёнок это слишком большая удача.
Un amoureux plus un bébé, ça fait peut-être beaucoup.
Большая удача!
- Grande chance!
удача 172
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
большой босс 25
больше похоже на 76
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
большой босс 25
больше похоже на 76
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше никогда 197
больше не буду 110
большая 345
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
большое спасибо за приглашение 20
большое спасибо за помощь 40
больше никогда 197
больше не буду 110
большая 345
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
большое спасибо за приглашение 20