Большие неприятности Çeviri Fransızca
269 parallel translation
Вы, парни, оставайтесь на этой стороне или нарвётесь на большие неприятности.
Revenez de ce côté ou vous aurez des tas d'ennuis.
Вы просто обязаны приехать, у меня большие неприятности, пожалуйста.
Vous devez venir. J'ai d'affreux ennuis.
Ничего... отсюда до школы он не успеет вляпаться в большие неприятности.
Il n'a pas dû rencontrer de problème entre ici et l'école.
Вы доставили мне большие неприятности.
Vous m'avez causé des tas d'ennuis.
- Правильно! У него большие неприятности.
- Il va avoir chaud au derrière.
Когда жене Эдди Марса починят мою машину, и он узнает, что произошло, последуют большие неприятности.
La femme d'Eddie se réveillera, elle le préviendra... et ça fera du grabuge.
У него большие неприятности, но вы могли бы помочь ему
Il a beaucoup d'ennuis. Vous devriez pouvoir les résoudre.
У этой девицы Треймэн, наверное, большие неприятности.
Elle doit être dans le pétrin.
Надеюсь, у него неприятности, большие неприятности.
Qu'il marine donc dans son pétrin.
- Большие неприятности.
- De gros ennuis.
Лучше тебе прислушаться ко мне, если не хочешь вляпаться в большие неприятности.
Vous feriez bien de m'écouter pour éviter des ennuis!
У меня были большие неприятности, которые я не могу тебе объяснить.
J'ai de gros ennuis que je ne peux t'expliquer.
Большие неприятности всегда начинаются с малого.
T'en fais pas, de toute façon, une autre guerre va éclater.
На этот раз у тебя большие неприятности.
Mais aujourd'hui, tu es dans un sale pétrin.
Нам нужно заплатить долги, иначе нас ждут большие неприятности.
Enfin, je dois faire face à une échéance dont les conséquences risquent de nous compromettre.
Похоже, у лоялистов возникли большие неприятности.
- Les loyalistes sont dans le pétrin? - C'est cela, M. Inoue.
Не знаю. Если Люка продал нас, могут появиться большие неприятности.
Si Luca nous a vendus, on va avoir des ennuis!
И я тут подумал... У тебя могут быть большие неприятности на студии, им ведь могут понравиться некоторые боеприпасы?
Je me suis dit qu'avec tous les ennuis que vous avez avec le studio, cette histoire tomberait à point.
У нас большие неприятности.
On a un problème.
Ребята, у вас большие неприятности.
Vous y êtes jusqu'au cou!
Господи Иисусе, у нас большие неприятности.
Bon Dieu, nous sommes dans la merde.
Продолжишь общение с ним и попадешь в большие неприятности.
Continuez à le voir, et ça finira mal pour vous.
У тебя могут возникнуть большие неприятности.
Tu pourrais avoir de gros ennuis.
Похоже, у Линка Хоука опять большие неприятности.
Linc Hawk a des problèmes, de gros problèmes.
У тебя большие неприятности, Джек.
Tu es dans le pétrin.
– Да, да. – Пепа, у меня большие неприятности.
- J'ai de gros ennuis, Pepa!
– Но у меня большие неприятности.
- Mais j'ai des ennuis.
У него были большие неприятности.
Il a eu beaucoup d'ennuis.
Тогда у тебя будут большие неприятности.
- Tu vas avoir des ennuis.
Будут большие неприятности, если нас поймают.
On risque très gros.
Насколько я понимаю, да, мэм, у вас большие неприятности.
D'après moi, madame, oui. De gros problèmes.
У меня большие, большие неприятности.
Je suis dans de beaux draps.
У тебя большие неприятности, сынок.
Tu es mal barré, mon gars.
У меня тут большие неприятности на Райзе.
J'ai de graves problèmes à régler sur Risa.
Но у меня присутствует чёткое, интуитивное ощущение, что впереди нас ожидают большие неприятности.
Mais j'ai la claire intuition Que des troubles nous guettent.
Здесь это может вызвать большие неприятности.
Par ici, ça peut être un vrai fléau.
Твой друг принёс тебе большие неприятности.
Un ami qui te met dans le pétrin!
У них большие неприятности на этом корабле.
Ils ont des ennuis, sur ce bateau.
Дживс, я должен рассказать тебе, что произошло вчера. У мистера Глоссопа большие неприятности со Стокерами.
Maintenant, Jeeves, M. Glossop a pénétré dans une zone de turbulences avec les chauffeurs.
Мы обожаем большие неприятности!
On aime les gros ennuis.
Большие неприятности с маленькой женщиной?
Des ennuis avec votre petite femme?
- Нельзя. Если он убьёт себя, у нас могут быть большие неприятности.
S'il se tue... si on est au courant... on aura des emmerdes.
У меня будут большие неприятности.
Je suis dans une impasse monumentale.
У вашего сына большие неприятности.
Votre fils a de gros ennuis, madame.
Это краденая машина, и у нас большие неприятности.
C'est une voiture volée! Nous allons avoir de gros ennuis.
Большие неприятности.
De très gros ennuis!
У вас большие неприятности.
Il va t'arriver de graves ennuis.
"Вам лучше проголосовать так, как нам надо, а то у вас будут большие неприятности."
"Vous feriez mieux de voter comme je veux, ou il va y avoir du grabuge!"
на все три. Так офицер может попасть в большие неприятности.
Ce genre de choses pourrait vous attirer des ennuis.
СЕЙЧАС БУДУТ БОЛЬШИЕ НЕПРИЯТНОСТИ
Nous sommes dans le pétrin.
Похоже тебе нравятся большие неприятности.
Je ne veux faire de mal à personne.
неприятности 133
неприятности в раю 22
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
большой босс 25
неприятности в раю 22
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большие сиськи 33
большое тебе спасибо 220
больше 2692
больше ничего 402
большой босс 25
больше похоже на 76
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
большая 345
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
большая 345
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184