Мне больше Çeviri Fransızca
9,605 parallel translation
- С демоном ты мне больше нравилась.
Je te préférais quand t'étais possédée.
Так и эта козлина сдохнет, и мне больше не придется с этой херней шквариться.
Comme ça, ce lèche-cul sera mort, et j'aurais plus à gérer ce gros merdier.
А мне больше нравится Джин крУпа.
Je préfère Gene Krupa.
Я сожгла последнюю его фотографию, сказала тогда, что она мне больше не нужна.
J'ai brûlé la dernière photo de lui car j'ai dit que je n'en avais plus besoin.
Из уважения, ведь ты мне больше не платишь.
Avec plaisir, depuis que je ne suis plus une de tes employées.
Они мне больше не нужны.
Je n'en n'ai plus besoin.
Просто не лги мне больше.
Juste, ne me mens plus.
Тем не менее, с этим новым интеркомом, охватывающим все кабинеты, мне больше не придётся бояться, что меня когда-нибудь опять переб...
Mais avec ce nouvel intercom de bureau, je n'aurai plus à m'inquiéter d'être interrompu de nouv...
Ты мне больше не муж.
Tu n'es plus mon mari désormais.
Дайте мне больше времени.
Donnez-moi plus de temps.
Мне больше не нужны успокоительные.
Je n'ai plus besoin d'être sédaté.
Это была выставка экспрессионистского искусства. Но ты знаешь, что мне больше нравятся неокубисты.
et les peintres expressionnistes abstraits c'est pas trop mon truc d'habitude,
Ты хочешь, чтобы я вернула тебя назад к Мерлину и Эмме? Мне больше не нужна твоя темная магия.
Je n'ai plus besoin de ta magie noire.
И если только вам не надо починить машину, мне больше нечем вам помочь.
Si vous n'avez pas de voiture à réparer, je ne peux pas vous aider.
Мне больше по душе боулинг на траве.
Je suis plus habitué au bowling sur gazon.
Если ты будешь в лаборатории, то мне никогда больше не придётся увидеть нечто подобное,
Si être coincée dans le labo signifie que je n'aurais plus à voir ça,
Мне нужно больше света!
J'ai besoin de plus de lumière!
Мне нужно больше гребаного света! Фитц!
- J'ai besoin de lumière!
Она показала мне, что мир гораздо больше? чем даже можно вообразить.
Elle m'a appris qu'il existait plus de choses, qu'on ne le réalisait.
Мне нечего больше сказать
Je n'ai rien d'autre à dire.
Но наедине мы можем больше не лгать обо мне.
Mais quand nous sommes seuls, nous pouvons être vrai sur qui je suis.
Мне он больше нравится.
C'est celui que je préfère.
Мне даже больше понравилась эта акустическая версия.
Je crois que je préfère la version acoustique.
За Рэйну Джеймс, потрясающую женщину, которая увидела во мне намного больше, чем увидел я сам.
A Rayna Jaymes, une femme incroyable qui... a vu plus en moi, que je n'ai jamais vu moi-même
Сынок, бренда больше нет, и мне вообще никогда не стоило браться за это дело, и уж тем более не стоило ставить в приоритет бренд, а не тебя, и теперь я это понимаю.
Fiston, la marque est morte, et je n'aurais jamais dû emprunter ce chemin, et je n'aurais jamais dû faire que ce soit plus important que toi, et je le sais maintenant.
И чем больше это длилось, тем комфортнее мне становилось.
Et le plus longtemps cela fonctionnait.. cela devenait plus facile.
Дай мне арестовать тебя, пока больше никто не пострадал.
Laisse-moi te livrer avant que quelqu'un d'autre ne soit blessé.
– Мне просто нужно было больше времени.
- Et pas toi. - J'avais juste besoin de plus de temps.
Единственна причина, почему я больше не агент-стажер, потому что идиот вышиб при мне бошку.
La seule raison pour laquelle je ne suis plus un agent c'est a cause d'un mormon qui s'est explosé devant moi
А больше всего мне понравился этот лебедь из полотенца.
Tu sais ce que j'aime le plus c'est la serviette en forme de cygne.
Конечно, мне тогда это нравилось, но это больше не должно повторяться.
Bien sur, j'ai bien aimé tout ça, mais ça ne peut plus arriver.
Мне нужно больше времени.
Il me faut plus de temps.
Но она больше не принадлежит мне.
Elle ne m'appartient plus.
Никогда больше не прикасайся ко мне.
Ne lève plus jamais la main sur moi.
Мне приходится покупать всё больше книг, потому что она быстро читает.
Je dois toujours acheter de plus en plus de livres parce que les avales.
И, возможно, мне на это потребуется больше времени, чем остальным.
Et ça me prendra peut-être plus de temps qu'aux autres.
Сообщи мне, как узнаешь больше.
Dis-moi quand tu en sauras plus.
Мне нужно больше экспертов и побыстрее, хорошо?
J'ai besoin d'agents de la scientifique en renfort sans tarder, d'accord?
Мы команда, и больше шансов, что Солоф скажет "да" тебе, чем мне.
Nous sommes une équipe, et il y a plus de chances que Soloff te dises oui à toi plutôt qu'à moi.
Мне нужно больше поставок.
Il m'en faut plus.
Мне нужно было больше времени.
J'avais besoin de plus de temps.
Если продадите мне первому, я заплачу на 20 % больше и передам деньги через две недели.
Vous me le vendez en premier, et je vous verse vingt pour cent du prix que vous demandez. je peux avoir le cash et vous l'amener ici dans deux semaines.
Кому же мой любимый наставник доверяет больше, чем мне?
En qui mon mentor bien aimé avait-il plus confiance qu'en moi?
доктор Реджи Флюк, да он пишет видео игры он делает больше, чем это капитан, я посылал запрос, и мне сказали, что твиттерский "истребитель" - это тот самый последний парень, исключённый их шоу
Dr Reggie Fluke, oui. Il rédige des codes pour des jeux vidéos. Il fait plus que ça.
зачем мне было убивать женщину, которую я любил больше всех на свете?
Quel motif pourrai-je avoir de tuer une femme que j'aime plus que tout au monde?
Больше ни одного вопроса обо мне.
Plus de question à mon sujet.
И когда я узнал, кто жертва, я почувствовал, что мне нужно знать больше о том, кто... о её убийце
Et plus j'apprenais à connaître la victime, plus j'avais besoin d'en savoir plus sur la personnalité de... De son assassin.
Мне придется с этим жить, но... я больше не собираюсь умолять тебя и унижаться.
Il faudra que je fasse avec. Mais je ne viendrai plus te supplier.
Если ты доставишь мне ещё неприятности, тебя здесь больше не будет.
Si vous me causez encore le moindre problème, ce sera fini pour vous.
Эй, он... он был тебе отцом больше чем был мне.
Il... Il etait autant un père pour toi qu'il l'était pour moi.
Мне нужно немного больше времени.
J'ai besoin d'un peu plus de temps.
мне больше нравится 48
мне больше нечего добавить 17
мне больше ничего не нужно 23
мне больше нечего сказать 87
мне больше достанется 52
мне больше нравилось 45
мне больше нечего вам сказать 17
мне больше не к кому обратиться 24
мне больше некуда идти 43
больше 2692
мне больше нечего добавить 17
мне больше ничего не нужно 23
мне больше нечего сказать 87
мне больше достанется 52
мне больше нравилось 45
мне больше нечего вам сказать 17
мне больше не к кому обратиться 24
мне больше некуда идти 43
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше нет вопросов 240
больше никогда 197
больше не существует 49
больше похоже 90
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше всего на свете 173
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше нет вопросов 240
больше никогда 197
больше не существует 49
больше похоже 90