Не надо Çeviri Fransızca
32,508 parallel translation
Не надо меня учить, как я должен общаться со своим городом.
Je ne pas besoin d'un tutoriel pour communiquer avec ma ville.
Нам же не надо встречаться, да?
Enfin, on n'a pas besoin de se rencontrer, pas vrai?
Не надо. - Вы же теперь квиты.
- Vous êtes quittes maintenant.
Ну и не надо.
J'ai pas besoin de ton aide.
Эй, не надо! Даже не вздумай!
T'as pas intérêt!
Тебе не надо было вовлекать пацана в это.
Pas besoin d'envoyer le gamin.
Не надо. правда.
Ça va, t'en fais pas.
Мне не нужно твоих денег. - Не надо, я...
Je veux pas de ton argent.
Мне надо знать, что не совершишь глупости.
J'ai besoin de savoir que tu vas pas faire l'idiot.
Пошли. Больше не надо.
- C'est tout ce que je veux.
А и не надо.
- Et tu fais bien.
Так, нет-нет-нет. стены не надо.
Non, arrêtez.
Стив, не надо!
Steve! Ne fais pas ça!
В этом всё дело, Старикан, что нам не надо достигать консенсуса.
C'est ça. On a pas besoin de quelqu'un pour s'entendre.
Рэй, не надо.
Ray, ne faites pas ça.
– Пожалуйста, не надо!
- Je t'en prie, ne le dis pas.
– Пожалуйста, не надо!
- S'il te plait, non!
Я-то надеялась, что к этому времени женщинам не надо будет использовать одежду, чтобы компенсировать положение.
J'ose espérer qu'à la fin de cette décennie les femmes n'auront plus besoin d'utiliser une tenue pour compenser leur statut.
Не надо было покидать 1942.
Je n'aurais jamais dû quitter 1942.
Говорила же, не надо так называть.
Je t'ai dis de ne pas l'appeler comme ça.
Теперь я накачаю тебя свинцом, чтобы ты ничего не разболтал, кому не надо.
Je vais devoir te farcir de plomb pour que tu ne parles plus à la mauvaise personne.
Мой маленький бунт сделал так, что остальным городам не надо было платить деньги за защиту Торнбуллу и его парням.
Ma rébellion, a fait croire aux autres villes qu'ils n'avaient pas besoin de payer, pour se protéger de Turnbull et son gang.
Этого парня надо на плакат с инструкцией, что не надо делать с Флэшем.
Il devrait servir d'exemple de tout ce qu'il ne faut pas faire face à Flash.
Так не надо поднимать эту тему.
Alors ne remets pas ça sur le tapis.
Не знаю, сколько раз мне надо повторить, но...
Et je ne sais pas combien de fois je l'ai dit, mais...
Не надо меня винить.
Ne me reproche pas ça.
Не надо... ладно, это моя дочь.
Ne... d'accord, voici ma fille.
Не надо жать ей руку.
Vous n'êtes pas obligé de lui serrer la main.
Айрис, не надо выступать в роли Купидона.
Iris, je n'ai pas besoin que tu joues au Cupidon.
Уолли, не надо!
Wally, non!
Надо же. Они этого не ждали.
Je ne m'attendais pas à ça.
Не я нас подставил с ограблением магазина. - Я говорил, что нам надо убрать свидетелей. - Потому ты будешь сидеть...
C'est pas moi qui ai foiré la surveillance.
Если Дерана не будет, то надо браться мальчишку.
C'est vrai. Si Deran veut pas, prenons le gamin.
- Не стреляйте, не надо!
Ne tirez pas.
Не надо врать.
Me mens pas.
Тогда во главе надо ставить тактика, а не теоретика.
Vous auriez du mettre un technicien, pas un théoricien, au pouvoir.
Нам не одолеть Сегуна, пока костюм на нём. Так что надо его взорвать.
Nous pouvons pas battre le Shogun pendant qu'il porte l'armure, alors nous devrons la faire exploser.
Надо работать сообща, иначе отсюда не выбраться.
On va le faire ensemble, sinon on ne sortira jamais d'ici vivants.
– Если хочешь всё исправить, надо вернуться назад и не дать моему брату умереть.
- Si tu veux réparer les choses, tu devrais revenir dans le temps et stopper la mort de mon frère.
Не знаю, но надо выяснить.
Je ne sais pas, mais on doit le découvrir.
Надо найти их, пока он не изменил жизнь других людей.
On doit le trouver avant qu'il ne change la vie d'autres personnes.
- Мне не надо понимать...
- Je n'ai pas à compren...
Не стану делать вид, что понимаю или интересуюсь наукой и вот этим всем, но надо найти Диллон и Скаддера, пока не случилось что-то похуже.
Je ne peux pas prétendre comprendre ou m'intéresser à cette science, mais il faut trouver Dillon et Scudder avant qu'un accident n'arrive.
Я говорю, что надо выяснить, как решить проблему, а время играет против нас. Я не это имел в виду.
C'est pas ce que je dis.
Ты не будешь проводить надо мной тесты.
Vous n'allez pas faire de tests sur moi.
Ты не станешь проводить надо мной опыты ни сейчас, ни потом.
Vous ne ferez pas de tests sur moi, ni maintenant ni jamais.
Не надо!
Ne fais pas ça.
Я знаю, что мать из меня плохая, и я знаю, мне за многое надо извиниться, но я не убийцу вырастила.
Je... Je sais que je n'ai pas grand chose d'une mère, et que j'ai beaucoup à faire pour y parvenir, mais je sais que je n'ai pas élevé une tueuse.
Надо прервать его, пока кого-нибудь не ранили.
On doit l'interrompre avant que quelqu'un soit blessé.
Когда дело касается семьи, надо делать всё возможное, потому что однажды ты не сможешь этого сделать.
Quand il s'agit de la famille, tu dois faire tout ton possible, parce qu'un jour, tu ne pourras plus le faire.
Но, что важнее, они не знают пока, что это Кейтлин. Надо найти её раньше них.
Mais plus important, ils ignorent que c'est Caitlin, on doit donc la trouver avant eux.
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31