Не надо думать Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Ne vous bloquez pas sur une pensée.
Не надо думать.
Ça sert à rien de réfléchir.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
T'as pas à penser, c'est moi qui pense!
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Ne te crois pas arrivé, parce que tu es à Harvard.
Не надо думать!
N'hésitez pas.
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Ne crois pas que tu as la clé en or des chiottes.
Здесь вам не надо думать.
Dans cet endroit, vous ne pensez pas
Никогда не надо думать, что вы Тарзан.
Faut pas se prendre pour Tarzan.
Тебе не обо мне надо думать.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Нет, не надо думать, ты слушай.
- Ne pense pas!
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Le procureur n'est pas insensible.
Нет, мне не надо думать об этом.
Non, je n'ai pas besoin d'y réfléchir.
Не знаю. Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
J'aime bien quand il faut pas trop réfléchir.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
J'aime quand il faut pas réfléchir.
Тебе не надо думать о том что они разлетятся,..
Si tu veux la bouger, c'est pas un problème.
Надо не думать о боли.
Il faut que vous pensiez à autre chose!
Когда наверху звонят, тут ничего не слышно. Надо думать, прежде чем будить бабушку среди ночи.
Quand ça sonne en bas, on n'entend rien en haut.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой.
Mais je vous réponds...
Не надо много думать, дорогуша.
Te demande pas trop de choses, mon chou.
Старикам небось и думать не надо.
Bien sûr, les vieux ils n'ont pas à se mettre martel en tête.
- То есть думать не надо.
- Plus besoin de penser.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Il faut penser aux vivants.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Là-bas, par contre, ça lui fera des souvenirs.
- Но не надо думать, что ты теперь умнее всех.
Comment ça?
Головой думать не надо?
T'as rien dans le crâne!
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Mais j'ai un enfant. Il voulait coucher matin et soir, ça m'a rendue folle.
Не надо ему сейчас думать о девушках.
Il ne devrait pas penser aux filles.
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tu l'as dit, bouffi!
Надо быть совсем глупой, чтобы думать, что не найдешь.
Il faut vraiment être idiote pour ne pas le savoir.
Рьiба и так все знает, поэтому ей и думать не надо.
C'est ça, mon lien avec eux.
Не надо об этом думать.
Faites attention sur ce que nous ne sommes pas sûrs.
- Не надо "думать",..
- Je crois qu'il l'a doublé aussi.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Bref, je ne pense plus qu'a des conneries.
Не надо мне думать!
Y a rien à réfléchir!
Даже думать не надо.
Ça fait pas trop réfléchir.
- Надо думать, вы наняли меня не за светские манеры.
Je suis pas là pour faire du relationnel.
Надо думать, на таких ездить тебе не доводилось... законно.
T'as sans doute rien conduit de tel. Légalement.
Да хоть сам президент США. Тебе не о нём думать надо. О себе.
Il ne faut pas s'inquiéter de lui, mais de vous.
Не думать о нем, как о враге, которого надо заставить подчиниться тебе.
Il suffit d'être ami avec le corps Malkovich.
Сейчас не об этом надо думать. Нам надо решить, что делать дальше
Faut voir des psys, on t'injecte des hormones dans le cul et ça coûte une fortune.
Не надо об этом думать, Роза.
N'y pense pas.
Не надо даже думать об этом.
Ne pensons même pas à ça.
- Не надо так много думать.
- Ne pense pas trop.
Как-то мне надо было заставить его драться, но если я проиграю.... Я даже не хочу думать о проигрыше.
Je dois le faire monter sur le ring, mais si je perds... j'aime autant pas y penser.
О том то и речь. Мне не надо об этом думать.
Voilà où je veux en venir, je n'ai aucun regret.
Надо думать, что сейчас вы никем не увлечены?
Dois-je supposer que vous n'êtes épris de personne?
Если я стану моделью, мне даже не надо будет работать или учиться или даже думать вообще!
Si je deviens top model, je n'aurais plus jamais à travailler ou étudier ou penser!
Надо же так лажануться - получить меньше всех. Не знаю, что мне теперь и думать.
Un mec fini comme toi va avoir moins que tous les autres donc maintenant je ne sais plus quoi penser.
- Я жив или мертв? - Нам не надо больше об этом думать.
Je suis vivant... ou mort?
На войне не надо думать!
À la guerre, pas d'états d'âme, John.
Возможно, мне сейчас не об этом надо думать но Вы мне весь галстук ветчиной испачкали.
Ce n'est pas le plus important, mais tu mets du jambon sur ma seule cravate!
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43