Не надо об этом Çeviri Fransızca
283 parallel translation
Прошу тебя, не надо об этом.
N'en parlons pas.
Да, дорогой, но не надо об этом сейчас.
Oui, chéri, mais repose-toi, ne parle pas.
Лучше не надо об этом.
Ne remuez pas le couteau dans la plaie.
Не надо об этом, Ольсен.
Laissons ça, mon ami.
Слушай, не надо об этом, ладно?
Écoute, lâche-moi, d'accord?
- Не надо об этом, мама. Надо. Судье моего признания мало.
Non, ma fille... mais le Juge n'est pas très convaincu,
Не надо об этом думать.
Faites attention sur ce que nous ne sommes pas sûrs.
Я не знаю. Мне надо об этом подумать.
Je dois réfléchir.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Bref, je ne pense plus qu'a des conneries.
Тебе не надо об этом говорить, если не хочешь.
- Ça fait du bien d'en parler.
- Прошу тебя, не надо об этом.
Pourquoi parler de se battre...
Не надо об этом! Тут нечем гордиться.
Il n'y a pas de quoi se vanter.
Не надо об этом думать, Роза.
N'y pense pas.
Не надо об этом, тренер.
Dites pas ça.
Не надо об этом.
Remuez pas ça.
О, не надо об этом, дорогой!
Oublions ça.
Не надо сейчас об этом, пожалуйста.
Ne parlez pas de ça.
Если не хочешь об этом говорить, и не надо.
Si vous ne voulez pas en parler, n'en parlons pas.
- Об этом не надо говорить.
C'est pas des choses à dire.
Мне столько надо тебе сказать, что я даже не могу говорить сейчас... но я постоянно думаю об этом.
J'avais tant à dire... que je me suis tu. Mais j'y pense toujours.
И вдруг, я думаю : надо бы предложить ей переспать со мной. Раньше я об этом не задумывался.
Je me suis dit il y a 3 jours qu'on devrait coucher ensemble.
Об этом ему не надо беспокоится.
Il n'a pas à s'en soucier.
Человечество даже не задумывалось об этом и не знает, что в таком случае надо будет предпринять.
L'humanité ne réfléchit pas avant d'agir.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Là-bas, par contre, ça lui fera des souvenirs.
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Je sais que nous en avions parlé et décidé de ne pas le faire... mais je suis allée au jardin d'enfants et j'ai fait un dépôt.
- Не слушайте её. Надо об этом почитать.
- J'essaye juste de vous éduquer!
Ладно, не надо больше об этом.
Allez, n'y pense plus.
Но тебе об этом не говорят, надо читать между строк!
Ça, on le dit pas.
Главный судья, защита не была проинформирована об этом! Надо...
La Défense n'avait pas cette information!
Я не должна была это говорить, не надо вспоминать об этом.
ce n'est pas bien de s'apesantir là-dessus.
Не надо начинать об этом.
Pas de ça.
Не надо было просить об этом.
Pourquoi j'ai demandé ça?
- Не надо было ее оставлять. - Не думай об этом.
mon grand.
- Не надо так об этом говорить!
- Ne le prends pas à la rigolade!
В любом случае, мы не можем стоять и горевать об этом. Надо закончить работу.
Nous n'allons pas nous en inquiéter, nous avons un travail à finir.
Или надо было сказать "ве-но"? Нет, пока что об этом не упоминалось.
Ou devrais-je dire "'ien'ur "? Non, je ne suis pas encore rendu là.
Только не надо слишком эмоционально говорить об этом.
Ne sois pas trop éloquente...
Джеральд, тебе не со мной надо говорить об этом.
Gérald, tu t'adresses à la mauvaise personne.
Надо будет с ней об этом поговорить.
Je compte évoquer ce problème avec elle.
Сейчас нам надо убедиться, что она не сможет узнать об этом по-другому.
Maintenant, il faut s'assurer qu'elle ne le découvre pas.
Нет, мне не надо думать об этом.
Non, je n'ai pas besoin d'y réfléchir.
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Je veux pas te faire chier avec ça, je sais que t'y es pour rien, mais je voulais te dire que Gilbert et moi, on allait informer la ligue pour leur demander d'annuler la partie.
Пола, если Крейг звонил, разве не надо было сказать об этом Мэтту?
Si Craig appelait, tu le dirais à Matt, non?
Я не против. Похоже, тебе действительно надо с кем-то об этом поговорить.
On dirait que vous avez besoin de parler.
Сейчас не об этом надо думать. Нам надо решить, что делать дальше
Faut voir des psys, on t'injecte des hormones dans le cul et ça coûte une fortune.
Не надо больше говорить об этом.
Restons-en là. Tu es tellement plus...
Мне не надо напоминать об этом.
Ne me dis pas de respirer.
Не надо даже думать об этом.
Ne pensons même pas à ça.
Не надо, забудь ты об этом.
- Alex, oublie ça.
Не надо больше об этом говорить.
Je ne veux plus de ces bêtises.
Поверьте мне, вам не об этом надо сейчас беспокоиться.
Ce n'est pas ça qui devrait vous inquiéter, en ce moment.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43