Не надо было Çeviri Fransızca
2,073 parallel translation
Мне надо было быть добрее к тебе. Как только я появился в этом доме, понял, что меня никто не любит.
J'aurai dû agir mieux envers vous bien plus tôt. que personne ne m'aimait.
И мне, правда, не надо было начинать этого, и я сожалею.
Je n'aurais jamais dû commencer ça. Je suis désolé.
ћожет, не надо было упоминать доктора Ѕоба.
Je n'aurais peut-être pas dû parler de Dr Bob.
Не надо было меня туда посылать.
Il serait rien arrivé si tu m'avais pas envoyé là-bas.
Ну... Спартанцам тоже многого не надо было.
Les spartiates se contentaient de peu.
И чем это закончилось? Не надо было вас слушать.
J'aurais jamais dû vous écouter.
- Не надо было?
Je n'aurais pas dû?
А не надо было есть.
Tu n'es pas censé le manger.
Не надо было..
C'était pas la peine.
Не надо было вообще позволять им встретиться.
Ils n'auraient jamais dû se rencontrer du tout.
Не надо было мне тебя оставлять. Не надо было садиться в такси.
Je n'aurais jamais dû te laisser, ni monter dans ce taxi.
Не надо было стрелять в другую девушку.
Vous n'auriez pas dû abattre l'autre fille.
Не надо было тебе суп варить.
J'aurais pas dû te faire de soupe.
Зачем ты меня позвал? Не надо было выходить.
Pourquoi m'as-tu appelé?
Не надо было нам сюда приезжать
On n'aurait jamais dû quitter Moose Lake!
Не надо было тебе с этим связываться.
T'aurais dû refuser ce job.
Хочу до конца досиживать в сортире, чтобы не надо было не куда срываться.
J'aimerais que mes selles soient solides parce que je ne suis pas toujours stressé.
Я так и знал Мне не надо было показывать тебе! Я так и знал!
Je n'aurais jamais dû te le montrer!
- Ему не надо было вмешиваться
Il aurait dû s'occuper de ses affaires.
Не надо было говорить, но я сказал.
J'étais pas censé vous le dire. Au revoir.
Не надо было выпрыгивать из машины. Необходимо было за тебя бороться.
Au lieu de sauter de la voiture, j'aurais dû me battre pour toi.
Мне вообще не надо было ничего просить.
J'aurais pas dû avoir à supplier.
поняли чего не надо было делать.
voir ce qu'il faut éviter.
Чтоб не надо было ходить в туалет, причёсываться.
Pas besoin de me recoiffer ni d'aller aux toilettes.
- Да, не надо было столько арбузов трескать.
- Trop de pastèque.
Стой, это же украшение. Не надо было его есть.
C'est de la déco, ça se mange pas.
- О, да ладно, так нечестно. Не надо было заставлять меня поверить, что это прекрасная девушка.
T'abuses, t'as fait croire que c'était un canon.
Просто, чувак, не надо было ходить в толчок, перед тем как идти сюда, я так ступил.
Désolé, j'aurais pas dû y aller avant de venir, je suis trop bête.
- Не надо было разрешать ему остаться тут.
- J'aurais pas dû l'héberger.
Не надо было давать Нэду тут остаться.
J'aurais jamais dû laisser Ned dormir ici.
Надо же, яхты не было.
Pas de bateau.
Не. Надо было мне начать.
J'aurais dû commencer.
Не понимаю, зачем надо было покупать этот хлам.
Je ne comprends pas. Pourquoi as-tu acheté cette cochonnerie?
Не надо было.
- Non, ça va bien.
Зачем тебе надо было сказать мне это в чертовом бассейне?
Pourquoi fallait-il que tu me dises ça dans cette putain de piscine?
Всего-то и надо было - глядеть на часы, да не выходить из комнаты.
Faut juste s'investir et rester cloîtré.
Ну от придурка, которого надо было подбросить до дома, вам это лучше не слышать.
Ce n'est pas un petit péquenot qui va vous l'expliquer!
Блин, не надо было говорить.
Merde, je n'aurais pas dû vous dire ça.
Я не знаю, зачем ему надо было так далеко ехать..
- Je comprends pas qu'il soit parti si loin.
Ну, я не знаю, что мне тогда надо было делать.
Qu'est-ce que j'aurais pu faire?
- Никогда не надо было так делать.
- Ça suffisait!
Ну, надо сказать, вас было трудно не заметить.
Eh bien, je dois dire...
После стольких лет, никто из нас не позволит поставить под удар... доброе имя нашей семьи... из-за того, что он поступил, как надо, и пожалел двух малолетних убийц... между прочим, это было перед уходом на пенсию.
Après toutes ces années, aucuns d'entre nous n'allai permettre les grand noms de notre famille de tomber... parce qu'il a fait ce qui était juste pour deux meurtres ingrat de camés et spécifiquement, a la veille de son départ en retraite.
Не надо было ей кофе давать.
J'aurais dû lui donner du décaféiné.
А надо было, чтобы подставное лицо указало нам на вас, и после притвориться, что ничего не знаете.
- Vous faire recommander par quelqu'un. Et prétendre l'ignorer quand on vous contacterait.
Не надо было настолько прямо.
Il aurait pu tourner autour du pot.
Не надо мне было спрашивать.
Oubliez.
Если ты не хотела, чтобы я копался в содержимом фамильного сейфа, надо было сменить код.
Si tu ne voulais pas que je fouille le coffre, il fallait changer la combinaison. Je suis curieuse.
Мои друзья, Джеф и Хантер, просто прикалывались надо мной. и я повелся, по крайне мере сначала, все, это было просто шуткой
Mes potes, Jeff et Hunter, ils se foutaient de moi, et je suis tombé dans le panneau- - au début en tout cas- - mais, uh, non, ce sont des blagues à mes dépens.
Лу, ты знал убитую Ты работал над делом и ты не подумал, что надо было взять самоотвод?
Lou, tu avais une relation avec la victime d'un meurtre, tu as enquêté, et tu n'as pas trouvé nécessaire de te récuser?
Какое преступление тебе надо совершить, которое было бы достойно наказания, чтобы не видеть Джейка и Зою целых 20 лет?
Quel crime dois-tu commettre qui t'interdirait de voir Jake et Zoé pendant 20 ans?
не надо было этого делать 36
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84