Не надо спешить Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Не надо спешить.
Nous ne sommes pas pressés.
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Stella, même toi, tu devrais pas.
Только не надо спешить.
Doucement!
Не надо спешить.
Ça presse pas.
Я же говорила : не надо спешить.
Je t'avais dit de ne pas précipiter les choses.
О, Фез, не надо спешить.
Fez, on se force...
Ларри даже сказал : " Не надо спешить.
Même Larry veut que tu prennes ton temps.
- Не надо спешить - Я хочу этого.
Le jet du père de Colin fait le plein à Teterboro.
Я сказал, не надо спешить, только и всего.
- Restons calmes.
На с тобой пока не надо спешить.
Ah... on devrait... y aller doucement.
Не надо спешить в больницу.
Il n'y a pas urgence pour aller à l'hôpital.
- Не надо спешить, дорогая
- Ne sois pas irréfléchie.
Не надо спешить, мистер Ханна.
Une chose à la fois, M. Hanna.
Не надо спешить. Привет, Дельта.
- Bonjour, Delta.
Не надо спешить с выводами.
Pas de conclusions hâtives.
Но не надо спешить с "нами".
Pourquoi se précipiter à devenir un couple?
Ваше Величество, не надо спешить
Nous n'avons pas besoin de nous précipiter.
- Не надо спешить с выводами.
Ne faisons pas de conclusion hâtive.
" Не надо так спешить, мой юный друг!
Ne vous précipitez pas, mon jeune ami!
Нет, спешить не надо.
Il n'y a pas d'urgences.
Не надо спешить.
- Le cheveu?
Спешить не надо
Avance doucement.
Надо спешить. Я еще не брился.
Je me dépêche, je ne suis pas encore rasé.
` Но Вам надо спешить, чтобы не опоздать на корабль.
Et maintenant nous devons nous hâter, sinon vous raterez le bateau.
Надо спешить. Если папа не едет на Рождество, то Рождество поедет к папе.
Si papa ne vient pas pour Noël, c'est Noël qui ira le chercher.
Тише, тише, не надо спешить.
Ralentis. Oui, plus lentement, pas si vite!
Куда вам спешить? Не надо соревноваться с теми, кто готов есть мясо недожаренным.
On n'est pas en compétition avec celui qui mange sans cuisiner.
Может, не надо было так спешить, и не говорить ей пока?
Ou peut-être toi et moi nous pourrions aller à l'hotel, hein?
"Не надо так спешить", да?
Je te laisse ma réplique
- Не надо так спешить.
- Il y a pas de quoi se précipiter.
Надо спешить, а то они не выберутся.
Ils doivent se bouger ou ils ne sortiront pas.
Спешить не надо. Я же не говорю : "Поехали быстрее, дома отсосешь." Но, понимаешь...
Je ne te demande pas de me faire une fellation ce soir même.
Я говорил о том, что нам не за чем спешить, что надо подождать. когда мы забеременеем, это будет самый лучший день.
Je dis souvent que je vais être plus disponible, mais il faut que tu saches que le jour où tu seras enceinte,
Не надо так спешить!
Ne me bouscule pas, Katie.
Я не буду спешить и сделаю все, как надо.
Je prendrai mon temps et je ferai ça bien.
Знаешь, я понял, к славе спешить не надо.
C'était qu'une mission?
Так что, Чак, не надо торопиться спешить некуда.
Alors je t'en prie, Chuck. Prends ton temps, ne te presse pas.
Если вам нужно время, чтобы еще подумать, то спешить не надо.
Si vous avez donc besoin d'y réfléchir un peu, on n'a pas besoin de se lancer tout de suite.
Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной... Кэрри.
Je vais parler encore et encore et t'empêcher de prétexter une réunion ou autre pour éviter de m'affronter.
Не надо спешить.
Ne vous pressez pas.
Это первый раз, когда тебе не надо никуда спешить и ничего делать.
C'est la première fois que tu n'as aucune obligation.
Мне не надо никуда спешить, и всем плевать, чем я занят.
Je n'ai aucun endroit où être, personne ne fait attention à moi.
Зло в ней от Морганы. В дорогу, надо спешить.
il est temps de partir.
Но надо спешить - у него не так много свободного времени!
Nous devons nous dépêcher, nous n'avons pas beaucoup de temps!
Просто не надо никуда спешить.
Je pense simplement qu'on ne devrait pas précipiter les choses.
Спешить в это деле не надо.
Mais agir prématurément n'est pas la solution.
Надо спешить, пока отец не вернулся.
Dépèche-toi avant que mon père ne rentre.
Слушай, тебе надо донести до них как можно яснее, что им нужно не спешить и продавать только мне.
Écoute, il faut leur dire clairement de ne vendre qu'à moi.
Да, но это не значит, что надо спешить.
Cela ne signifie pas qu'il faut bâcler le job.
- Надо спешить в Черный Замок. Если найдем Джона, Рамси нам будет не страшен.
- Une fois à Châteaunoir, nous serons à l'abri de Ramsay.
Не надо спешить с выводами.
Ne tirons pas de conclusions.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43