Не надо так волноваться Çeviri Fransızca
27 parallel translation
Не надо так волноваться.
Calmez-vous.
Не надо так волноваться.
- Quand je pense à lui, je vois rouge. - Tu as tort de t'énerver.
Не надо так волноваться.
Restez calme.
Роза! Роза, не надо так волноваться.
Ne t'énerve pas, Rose.
Не надо так волноваться...
Ça réduit les frais, hein?
Прекрасно знаю, дитя моё, не надо так волноваться.
DOCTEUR : Je sais ce que je fais, ne vous agitez pas autant.
Не надо так волноваться. Это - только сексуальная проверка.
Détends-toi, c'est juste un test.
О'Нил, не надо так волноваться.
O'Neill, tu t'inquiètes trop.
Мы с вами всё выясним. Только не надо так волноваться.
Allons, calmez-vous.
цветы, деревья, домашних животных, хомячков и... собак. Сэм, не надо так волноваться.
Soit dans 471 ans...
Не надо так волноваться.
Ne t'inquiète pas.
Не надо так волноваться.
Arrête d'avoir l'air si inquiet.
Хорошо. Брателло, успокойся, не надо так волноваться.
C'est bon vieux, inutile de s'énerver.
Да не надо так волноваться.
- Je t'avais dit de rester calme.
Не надо так волноваться.
Te tracasse pas.
Не надо так волноваться, а то ещё поранишься.
- Vous ne devriez pas.. ... vous agiter comme ça. Vous allez vous faire du mal.
Не надо так волноваться.
J'y vais mollo.
Не надо так волноваться, особенно с больным сердцем.
Pas besoin de d'être nerveux, pas avec votre problème cardiaque.
Не надо так волноваться обо всей этой информации, так ты ничего не добьёшься, потому что лучшее во всё этом - ты.
Ne sois pas si inquiète à propos d'avoir ramener cette information à la réunion, que tu te sois laissée ) la maison, parce que vous êtes la meilleure partie.
Не надо так волноваться - я для тебя тоже принёс!
Pas de souci! J'en ai un pour toi aussi!
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Nous irons voir le docteur... que tu n'aies pas de soucis de bébés.
Не надо так волноваться!
On se calme!
Так что не надо волноваться по поводу того, что может не произойти.
Ne te tracasse pas avec des éventualités.
А не надо, черт побери. Тебе и так есть из-за чего волноваться.
Ne fais pas ça, nom de dieu, t'as assez de préoccupations en ce moment.
Не конкретно... ну, в смысле, ваше имя мелькало в ее списке, но это скорее гипотетическое предположение, так что не из-за чего волноваться. Но Майк хочет, чтобы я остался тут и преподал вам некоторую тактику защиты на тот случай, если мне надо будет уехать.
Ton nom a été mentionné, mais c'était plutôt hypothétique... donc, pas de quoi t'inquiéter... mais Mike voulait que je reste... et te donne des trucs d'autodéfense au cas où je devrais partir.
Так что не надо волноваться..
Alors ne nous emballons pas...
Динеш, не надо так волноваться.
JB va faire nos valises et nous renvoyer chez nous. T'inquiètes pas, Dinesh.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43