English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Скорей всего

Скорей всего Çeviri Fransızca

351 parallel translation
Ну, она, скорей всего, не будет разговаривать со мной все оставшееся время, если она останется.
Je veux dire, elle ne va probablement pas me parler pour le reste de l'aventure, si elle reste.
- Скорей всего.
- Peut-être? Sûrement!
Я полагаю, она и не собиралась приходить. Скорей всего, она гуляет в парке.
Elle se promène probablement dans le parc.
Скорей всего очень немного... Но они точно должны существовать!
Peut-être que quelques-uns...... Mais aussi réels que nous.
Скорей всего это русский, он не отвечает на сигналы I.F.F.
On présume qu'il est Russe parce qu'il n'a pas d'identification ami-ennemi.
Арати, скорей всего, вышла..
- Dans ce cas, je vais... - Vous ne restez pas?
Но я скорей всего ещё вернусь.
A très bientôt, probablement.
Скорей всего счастья.
Leur bonheur, je pense.
Или скорей всего будет вам что-нибудь совсем несообразное, о чем вы вроде бы и не думаете. Телефонное...
Plus probablement, vous récolterez quelque chose de très désagréable, ce qui semble vous avoir complètement échappé.
Плохие новости - это то, что вся программа, скорей всего, будет списана.
L'ennui, c'est que tout le programme va finir au placard.
Это вулканский ребенок, скорей всего в возрасте от восьми до десяти Земных лет.
Un enfant vulcain. Il doit avoir 8 ou 10 ans terriens.
Скорей всего он у сестры смотриттелевизор.
Il doit regarder la télévision.
- Нет, скорей всего трахается.
Non, il se tire une grosse.
Скорей всего на юге.
Sans doute dans le Sud.
Он помог им отвязаться от людей, которые хотели выгнать их с позиции. Скорей всего есть еще пара человек в толпе.
L'équipe a un coordinateur, qui a exhibé une carte de police et fait évacuer la zone du parking.
Скорей всего, ему велели ждать там звонка. Но, звонка все не было.
Il avait sans doute ordre d'y attendre un coup de téléphone... qui n'est jamais venu.
Тогда скорей всего это вторичный модулятор.
Les modulateurs de phase secondaires peut-être.
- Скорей всего у него одна из форм афазии.
- D'une certaine forme d'aphasie.
О'Брайен скорей всего активировал это, когда восстановил репликатор.
O'Brien a dû le déclencher en réparant le système.
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
Il ne sera pas très utile, si c'est le Riker dont j'ai entendu parler.
Если бы мы не захватили его, он, скорей всего, предстал бы перед трибуналом.
Si nous ne l'avions pas attrapé, il aurait fini en cour martiale.
- Скорей всего, летали на любой бандуре о двух крыльях.
Vous avez dû piloter tout ce qui vole.
Я понял, что перед ней, скорей всего, придется передвигаться "на-цырлах"...
Tel le nain devant l'urinoir, j'allais devoir placer la barre très haut.
Скорей всего, если ты не выдержишь вобщем, тебе будет не до того.
Si cela devait arriver, selon toute probabilité vous n'auriez plus de soucis à vous faire.
На основе чувств и интуиции ты просишь меня позволить тебе уйти? Скорей всего навсегда?
Sur la base d'un sentiment, d'une intuition, vous me demandez de vous laisser partir, probablement pour toujours?
Скорей всего он спугнул Виктора.
C'est probablement lui qui a effrayé Victor.
- Он скорей всего уже ушёл.
- Il s'est probablement déjà tiré.
Это скорей всего какой-то 12-тилетний ребёнок, который пытается привлечь девочек.
C'est surement un gamin de 12 ans qui veut avoir des femmes aux téléphone.
- Ну, мог и обознаться. - Скорей всего обознался.
C'est peut-être pas lui.
Если ты не можешь отпустить всю эту злость, Энди, скорей всего так и будет.
Si tu t'enfermes dans ta colère, les autres feront pareil.
Бейси, это, скорей всего была шутка.
ça devait être une mauvaise blague.
Тебя-то, скорей всего, не обыщут.
T'as moins de chance de te faire fouiller que moi.
Все думают так, потому что, скорей всего, так оно и есть.
Tout le monde pense ça parce que c'est presque toujours vrai.
Скорей всего набивка.
Ouais. C'est sûrement le rembourrage.
Она скорей всего сейчас у своего дружка.
Elle traîne sûrement chez son mec, de toute façon.
Вот из-за таких мыслей ты скорей всего и заработал болячку.
C'est certainement cette manière de penser qui t'a rendu malade.
Тебе скорей всего это не понадобится.
Pour me reconnaître?
Я не получал известий от них и скорей всего не получу.
Je n'ai aucune nouvelle d'eux et je n'en attends pas avant un certain temps.
Люси, скорей всего, и не захотела бы с тобой говорить.
Lucy voulait sûrement pas te parler.
В любом случае, Люси, твоё состояние стабильно но, скорей всего, необратимо.
Quoi qu'il en soit, votre état est stable et a priori irrémédiable.
Вообще-то ненадолго, и связь там очень плохая,... так что я скорей всего, позвоню тебе позже.
Cristina, dont je dis si grand bien.
Но его там скорей всего нет.
Mais le maître ne doit pas être là.
Прошу тебя, брось эту ссору. Ради всего святого, идите скорей к сэру Джону.
Aussi vrai que vous êtes nés de femmes, venez voir Sir John.
Скоре всего. И не вздумайте шуметь.
Surtout, ne me réveillez pas!
И, скорей всего, больше сюда не вернусь.
Pour sans doute ne plus revenir
Скорей всего это очки мистера Сингхи, а не Бабы.
Tu es sûr?
Скорей всего, до завтра все закончим.
On aura fini demain.
Желаю скорейшего выздоровления. - Всего хорошего. - Добрый вечер.
Souhaitons-lui un prompt rétablissement.
Если что-то по-другому напишут, то скорей всего Механик Ее Королевского Величества.
Et ils pourraient aussi dire "mécanicien de Sa Majesté".
Скорей всего, она поехала на автобусе.
Elle nous mène en bateau depuis le début.
Снаружи сейчас скоре всего вечер.
Il est certainement minuit passé à l'extérieur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]