Ты сожалеешь Çeviri Fransızca
232 parallel translation
Ты сожалеешь, что опоздал?
Regrettez-vous votre retard?
Надеюсь, ты сожалеешь о своём поведении.
J'espère que tu souffres énormément.
В тот день, в офисе мистера Джордона мне показалось, что ты сожалеешь о нашем решении.
Pendant l'entretien, on aurait dit que tu regrettais notre choix.
Ты сожалеешь о своем походе?
Regrètes-tu d'être parti?
Ты сожалеешь.
Désolé!
Ты сожалеешь, может быть, что ты вообще живешь.
Désolé d'être en vie.
А то уже стала думать, что ты сожалеешь о женитьбе.
J'avais fini par penser que tu regrettais notre mariage.
Ты сожалеешь?
Tu regrettes?
Ты сожалеешь из-за этого?
Le regrettez-vous, maintenant?
Скажи, что ты сожалеешь, Редмонд.
Dis que tu te repens.
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Curieusement, dans ce genre de situation, on commence à penser aux choses qu'on regrette, à celles qui pourraient vous manquer.
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Quand on regrette ses péchés, - mais pas par amour de Dieu.
По твоему лицу, Ворф, видно, что ты сожалеешь о том, что пощадил мою жизнь.
Je vois que tu regrettes de m'avoir épargné.
- О чем ты сожалеешь?
- Désolé de quoi?
Ты сожалеешь? И что дальше, Ворф?
Tu regrettes?
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
Vous regrettez de ne pas l'avoir fait avec le major Kira?
Что баджорцы ошибаются по поводу тебя. Что ты сожалеешь об ужасных вещах, которые вынужден был сделать во время оккупации.
Vous dites que les Bajorans se méprennent sur vous, que vous regrettez les choses horribles faites pendant l'occupation.
что ты сожалеешь.
Bien sûr. Je dois avoir des preuves pour leur dire que tu regrettes d'avoir dissimulé l'affaire.
Дело не в этом, ты сожалеешь, что живешь со мной.
C'est pas le problème. Tu regrettes ta vie avec moi.
Проклятье, не говори, что ты сожалеешь
Merde, ne dis pas ça.
Потом, я думаю, это будет правильно... если ты напишешь небольшое послание этим детям... и дашь им понять, что ты сожалеешь... о том, что у них больше никого не осталось, хорошо?
Et ensuite, ce serait bien que tu écrives une petite lettre à ces enfants et que tu leur dises que tu es désolé qu'ils soient orphelins.
Да, знаю, что ты сожалеешь.
Je sais que tu regrettes.
Или ты сожалеешь?
Tu regrettes toi?
Смотри, Хайд, я знаю, ты не хочешь сказать Джеки, что ты сожалеешь, но есть вещи, которые ты сделал, и которые ты хотел бы не делать.
Ecoute, Hyde, je sais que tu ne veux pas dire à Jacky que tu es désolé, mais.. allez, il doit y avoir des trucs que tu as fait et que tu as souhaité ne jamais avoir fait!
Они будут рады увидеть, что ты сожалеешь.
Ils aiment voir qu'on est désolés.
Ты сожалеешь?
Tu le regrettes?
" Дорогая, — спросил он нежным голосом, — скажи, сожалеешь ли ты о своем выборе?
"Mon amour, dit-il tendrement " Regrettes-tu ton choix?
Ты испортила мне жизнь и теперь сожалеешь.
Tu fiches ma vie en l'air et tu es désolée.
- Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
Je suis sûr que vous regrettez!
Ты сожалеешь, что ты должен зарабатывать себе на жизнь.
Vous êtes désolé d'avoir du boulot.
Ты ведь не сожалеешь ни о чём, правда?
Tu ne regrettes rien?
Ты совсем как Дональд Дак : бунтуешь, а потом сожалеешь.
Mais... tu es comme Donald Duck, tu te rebelles dehors puis tu le regrettes.
Ты сильно сожалеешь?
- Vous êtes désolé!
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Je le sais. Tu... ne regrettes rien.
Тогда, наверное, ты очень сожалеешь, что опоздали мы на пир!
Dans ce cas, tu vas te soucier plus que moi de notre retard au banquet.
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
Y retourner voudrait dire que tu n'as aucun regret, que tu n'as rien fait de mal. Ce serait trahir tes enfants.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Tu dis toujours que tu rêves d'une vie normale.
Теперь ты сожалеешь?
Ce n'était pas moi! Désolée de quoi?
Или ты просто сожалеешь, что попался?
Ou bien simplement parce que tu t'es fait pinsé?
Ты не сожалеешь.
Non, tu ne l'es pas.
Ты сожалеешь, дорогая?
- Vous regrettez?
Если ты любишь ее, и сожалеешь, то она будет это знать, чувак.
C'est pour ça que je ne pense pas que tu doives t'en faire.
Если ты сожалеешь, тогда это...
Si toi tu l'es, alors... alors c'est un tout autre argument.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Tu ne regrettes même pas la vie que tu n'auras pas, parce que sous peu tu seras morte, et le mort ne ressent rien, pas même le regret.
- Ты не сожалеешь.
- T'es pas désolé.
- Ты не сожалеешь! - Прости.
Je suis désolé.
сожалеешь обо всей это чепухе, ну то что "ты мой брат", теперь, когда ты вернулся?
tu regrettes cette histoire de "tu es mon frère", maintenant que tu es revenu?
Ты уверен, что не сожалеешь об этом?
Tu est sur que tu ne le regretteras pas?
Почему ты сожалеешь?
Ce que tu peux être con!
Как насчёт того, что ты почти остановил моё сердце или как там это называется? Ты так же об этом сожалеешь?
Et quand tu as failli arrêter mon coeur, ou peu importe ce que tu as fait?
Ты об этом сожалеешь?
C'est pour ça que tu es désolé?
сожалеешь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты согласилась 45
ты солдат 42
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты согласилась 45
ты солдат 42